Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
16:1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
16:2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
16:2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
16:3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
16:3 Elles se disaient entre elles : « Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ? »
16:4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
16:5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
16:5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
16:6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
16:6 Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
16:7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
16:8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
16:8 Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
16:9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
16:9 Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ;
16:10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
16:10 et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
16:11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
16:11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
16:12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
16:12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
16:13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
16:14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
16:14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
16:15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
16:15 Puis il leur dit : « Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature.
16:16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
16:16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné.
16:17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
16:17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
16:18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
16:18 ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. »
16:19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
16:19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
16:20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.