Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

5:1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

5:1 Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.

5:2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

5:2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

5:3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare

5:3 Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.

5:4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

5:4 Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.

5:5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

5:5 Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

5:6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

5:6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

5:7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

5:7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. »

5:8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

5:8 Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. »

5:9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

5:9 Et il lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. »

5:10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.

5:11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

5:11 Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.

5:12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

5:12 Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. »

5:13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

5:13 Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya.

5:14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

5:14 Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;

5:15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt

5:15 ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur.

5:16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis

5:16 Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,

5:17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum

5:17 ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.

5:18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo

5:18 Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.

5:19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »

5:20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur

5:20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration.

5:21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

5:21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui.

5:22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius

5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,

5:23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

5:23 et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »

5:24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

5:24 Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.

5:25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim

5:25 Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ;

5:26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

5:26 elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.

5:27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius

5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.

5:28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero

5:28 Car elle disait : « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »

5:29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga

5:29 Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité.

5:30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea

5:30 Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : « Qui a touché mes vêtements ? »

5:31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

5:31 Ses disciples lui dirent : « Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ? »

5:32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat

5:32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.

5:33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

5:33 Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

5:34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

5:34 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. »

5:35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

5:35 Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? »

5:36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

5:36 Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement. »

5:37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi

5:37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

5:38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum

5:38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.

5:39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

5:39 Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

5:40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens

5:40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée.

5:41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

5:41 Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi, » c’est-à-dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis. »

5:42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

5:42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.

5:43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

5:43 Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI