Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

6:1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

6:1 Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

6:2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur

6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, frappés d’étonnement, disaient : « D’où celui-ci tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s’opèrent-ils par ses mains ?

6:3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo

6:3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? » Et ils se scandalisaient de lui.

6:4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua

6:4 Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. »

6:5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

6:5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.

6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum

6:6 Et il était surpris de leur incrédulité. Ensuite Jésus parcourut les villages d’alentour en enseignant.

6:7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum

6:7 Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

6:8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes

6:8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;

6:9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

6:9 mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.

6:10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde

6:10 Et il leur dit : « Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

6:11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis

6:11 Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. »

6:12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent

6:12 Étant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ;

6:13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant

6:13 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.

6:14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo

6:14 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. »

6:15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis

6:15 Mais d’autres disaient : « C’est Élie » ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes. »

6:16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit

6:16 Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : « C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité. »

6:17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam

6:17 Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée ;

6:18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

6:18 car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »

6:19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat

6:19 Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait pas.

6:20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat

6:20 Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d’après ses conseils et l’écoutait volontiers.

6:21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae

6:21 Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.

6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi

6:22 La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »

6:23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei

6:23 Et il ajouta avec serment : « Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. »

6:24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae

6:24 Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère lui répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »

6:25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae

6:25 Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

6:26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

6:26 Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus.

6:27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere

6:27 Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l’ordre d’apporter la tête de Jean sur un plat.

6:28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae

6:28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

6:29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento

6:29 Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.

6:30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant

6:30 De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et de tout ce qu’ils avaient enseigné.

6:31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

6:31 Il leur dit : « Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. » Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger.

6:32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

6:32 Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire.

6:33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos

6:33 On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.

6:34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa

6:34 Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

6:35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit

6:35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : « Ce lieu est désert et déjà l’heure est avancée ;

6:36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent

6:36 renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. »

6:37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare

6:37 Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui dirent : « Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? »

6:38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

6:38 Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. » S’en étant instruits, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons. »

6:39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum

6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l’herbe verte ;

6:40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos

6:40 et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.

6:41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus

6:41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

6:42 et manducaverunt omnes et saturati sunt

6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

6:43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus

6:43 et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

6:44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum

6:44 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.

6:45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum

6:45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

6:46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare

6:46 Et après qu’il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier.

6:47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

6:48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos

6:48 Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.

6:49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

6:49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.

6:50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere

6:50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. »

6:51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

6:51 Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;

6:52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

6:52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.

6:53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt

6:53 Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.

6:54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,

6:55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse

6:55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.

6:56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

6:56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI