Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

8:1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

8:1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :

8:2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

8:2 « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

8:3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

8:3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! »

8:4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

8:4 Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? »

8:5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem

8:5 Et il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept. »

8:6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae

8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

8:7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi

8:7 Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.

8:8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas

8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.

8:9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos

8:9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.

8:10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha

8:10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.

8:11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum

8:11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.

8:12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

8:12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. »

8:13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

8:13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.

8:14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi

8:14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.

8:15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis

8:15 Jésus leur donna cet avertissement : « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. »

8:16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

8:16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains. »

8:17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum

8:17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?

8:18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

8:18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

8:19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

8:19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? » Ils lui dirent : « Douze. » —

8:20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

8:20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » Ils lui dirent : « Sept. »

8:21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

8:21 Il leur dit : « Comment ne comprenez-vous pas encore ? »

8:22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret

8:22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.

8:23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

8:23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.

8:24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

8:24 L’aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. »

8:25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia

8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

8:26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. »

8:27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

8:27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ? »

8:28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

8:28 Ils lui répondirent : « Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, un des prophètes. — »

8:29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus

8:29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre, prenant la parole, lui dit : « Vous êtes le Christ. »

8:30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

8:30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.

8:31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere

8:31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après.

8:32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum

8:32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

8:33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum

8:33 Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : « Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. »

8:34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

8:34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

8:35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

8:35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera.

8:36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae

8:36 Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ?

8:37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua

8:37 Car que donnera l’homme en échange de son âme ?

8:38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

8:38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. » Il ajouta : « Je vous le dis, en vérité, parmi ceux qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI