Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
7:1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
7:1 Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s’assemblèrent auprès de Jésus.
7:2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
7:2 Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
7:3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
7:3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
7:4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
7:4 Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits. —
7:5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
7:5 Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : « Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »
7:6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7:6 Il leur répondit : « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
7:7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
7:7 Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.
7:8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
7:8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
7:9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
7:9 Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
7:10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
7:10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort.
7:11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
7:11 Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,
7:12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
7:13 anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »
7:14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
7:14 Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez.
7:15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
7:15 Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
7:16 si quis habet aures audiendi audiat
7:16 Que celui qui a des oreilles entende bien. »
7:17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
7:17 Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
7:18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
7:18 Il leur dit : « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
7:19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
7:19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
7:20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
7:20 Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
7:21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
7:21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,
7:22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
7:22 les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l’œil malin, la calomnie, l’orgueil, la folie.
7:23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. »
7:24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
7:24 Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
7:25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
7:25 Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
7:26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
7:26 Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
7:27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
7:27 Il lui dit : « Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
7:28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
7:28 Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. »
7:29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
7:29 Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. »
7:30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
7:30 Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée.
7:31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
7:31 Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
7:32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
7:32 Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
7:33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
7:33 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
7:34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
7:34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta », c’est-à-dire, ouvre-toi.
7:35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
7:35 Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
7:36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
7:36 Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;
7:37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
7:37 et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. »