Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
12:1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
12:1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
12:2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
12:2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : « Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
12:3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
12:3 Mais il leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
12:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
12:4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?
12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
12:5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?
12:6 dico autem vobis quia templo maior est hic
12:6 Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
12:7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
12:7 Si vous compreniez cette parole : « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice », vous n’auriez jamais condamné des innocents.
12:8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
12:8 Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
12:9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
12:9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
12:10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
12:10 Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus : « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? » C’était pour avoir un prétexte de l’accuser.
12:11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12:11 Il leur répondit : « Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire ?
12:12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
12:12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. »
12:13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
12:13 Alors il dit à cet homme : « Étends ta main. » Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre.
12:14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
12:14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
12:15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
12:15 Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
12:16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
12:16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :
12:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
12:17 afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe :
12:18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
12:18 « Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
12:19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
12:19 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
12:20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
12:20 Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
12:21 et in nomine eius gentes sperabunt
12:21 En son nom, les nations mettront leur espérance. »
12:22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
12:22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
12:23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
12:23 Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait : « N’est-ce point là le fils de David ? »
12:24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
12:24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : « Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. »
12:25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
12:25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
12:26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
12:26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?
12:27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
12:27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
12:28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
12:28 Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
12:29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
12:29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison.
12:30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
12:30 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.
12:31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
12:31 « C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.
12:32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
12:32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
12:33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
12:33 Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon ; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais : car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre.
12:34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
12:34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
12:35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
12:35 L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.
12:36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
12:36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.
12:37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
12:37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. »
12:38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
12:38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : « Maître, nous voudrions voir un signe de vous. »
12:39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
12:39 Il leur répondit : « Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas :
12:40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
12:40 de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
12:41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
12:41 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
12:42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
12:42 La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
12:43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
12:43 « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
12:44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
12:44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
12:45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
12:45 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. »
12:46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
12:46 Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
12:47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
12:47 Quelqu’un lui dit : « Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. »
12:48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
12:48 Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
12:49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
12:49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères.
12:50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
12:50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »