Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
13:1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
13:1 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
13:2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
13:2 Une grande foule s’étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s’assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ;
13:3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
13:3 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — Le semeur, dit-il, sortit pour semer.
13:4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
13:4 Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
13:5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
13:5 D’autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
13:6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
13:6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.
13:7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
13:7 D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
13:8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
13:8 D’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.
13:9 qui habet aures audiendi audiat
13:9 Que celui qui a des oreilles entende ! »
13:10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
13:10 Alors ses disciples s’approchant lui dirent : « Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? »
13:11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
13:11 Il leur répondit : « À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.
13:12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13:12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
13:13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13:13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
13:14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
13:14 Pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe : « Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
13:15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
13:15 Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. »
13:16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
13:16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent !
13:17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
13:17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
13:18 vos ergo audite parabolam seminantis
13:18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur :
13:19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
13:19 « Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le chemin qui a reçu la semence.
13:20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
13:20 Le terrain pierreux où elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
13:21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
13:21 mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
13:22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
13:22 Les épines qui ont reçu la semence, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
13:23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
13:23 La bonne terre ensemencée, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l’un cent, un autre soixante, un autre trente pour un. »
13:24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
13:24 Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé bon grain dans son champ.
13:25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
13:25 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla.
13:26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
13:26 Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
13:27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
13:27 Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?
13:28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
13:28 Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?
13:29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
13:29 Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.
13:30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
13:30 Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier. »
13:31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
13:31 Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ.
13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
13:32 C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses rameaux. »
13:33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
13:33 Il leur dit encore cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. »
13:34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
13:34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu’en paraboles,
13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
13:35 accomplissant ainsi la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. »
13:36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
13:36 Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. »
13:37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
13:37 Il répondit : « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;
13:38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
13:38 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, les fils du Malin ;
13:39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
13:39 l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
13:40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
13:40 Comme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
13:41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
13:41 Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité,
13:42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
13:42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13:43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
13:43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
13:44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
13:44 « Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l’homme qui l’a trouvé l’y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ.
13:45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
13:45 « Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
13:46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
13:46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla vendre tout ce qu’il avait, et l’acheta.
13:47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
13:47 « Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.
13:48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
13:48 Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.
13:49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
13:49 Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,
13:50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
13:50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13:51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
13:51 « Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui, Seigneur. »
13:52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
13:52 Et il ajouta : « C’est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
13:53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
13:53 Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
13:54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
13:54 Étant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : « D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
13:55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
13:55 N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
13:56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
13:56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? »
13:57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
13:57 Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
13:58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
13:58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.