Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

22:1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens

22:1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :

22:2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo

22:2 « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.

22:3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire

22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.

22:4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

22:4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.

22:5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam

22:5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce ;

22:6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt

22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.

22:7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

22:7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

22:8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni

22:8 Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.

22:9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias

22:9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.

22:10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium

22:10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives.

22:11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale,

22:12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

22:12 il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

22:13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

22:13 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

22:14 multi autem sunt vocati pauci vero electi

22:14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »

22:15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone

22:15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.

22:16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum

22:16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.

22:17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non

22:17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? »

22:18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae

22:18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?

22:19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium

22:19 Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.

22:20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio

22:20 Et Jésus leur dit : « De qui est cette image et cette inscription ?

22:21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo

22:21 — De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »

22:22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

22:22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.

22:23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum

22:23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :

22:24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo

22:24 « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.

22:25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo

22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.

22:26 similiter secundus et tertius usque ad septimum

22:26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.

22:27 novissime autem omnium et mulier defuncta est

22:27 Après eux tous, la femme aussi mourut.

22:28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

22:28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue ? »

22:29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei

22:29 Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

22:30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo

22:30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.

22:31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

22:31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

22:32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium

22:32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »

22:33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius

22:33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.

22:34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum

22:34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.

22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum

22:35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter :

22:36 magister quod est mandatum magnum in lege

22:36 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »

22:37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua

22:37 Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

22:38 hoc est maximum et primum mandatum

22:38 C’est là le plus grand et le premier commandement.

22:39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

22:39 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

22:40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae

22:40 À ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »

22:41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus

22:41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question :

22:42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David

22:42 « Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David. » —

22:43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens

22:43 « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant :

22:44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?

22:45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est

22:45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? »

22:46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

22:46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI