Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

25:1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae

25:1 « Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.

25:2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes

25:2 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.

25:3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

25:3 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;

25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

25:4 mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.

25:5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt

25:5 Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

25:6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

25:6 Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

25:7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas

25:7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

25:8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur

25:8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.

25:9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis

25:9 Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

25:10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua

25:10 Mais, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

25:11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis

25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.

25:12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

25:12 Il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.

25:13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

25:13 « Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure.

25:14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

25:14 « Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

25:15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

25:15 À l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.

25:16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque

25:16 Celui qui avait reçu cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.

25:17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo

25:17 De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.

25:18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

25:18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître.

25:19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

25:20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum

25:20 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés.

25:21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

25:21 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

25:22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

25:22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

25:23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui

25:23 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

25:24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

25:24 S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.

25:25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

25:25 J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.

25:26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

25:26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;

25:27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

25:27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

25:28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta

25:28 Ôtez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.

25:29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

25:30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

25:30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

25:31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae

25:31 « Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.

25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

25:32 Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs.

25:33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris

25:33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

25:34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi

25:34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde.

25:35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me

25:35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;

25:36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me

25:36 nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.

25:37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum

25:37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?

25:38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

25:38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?

25:39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te

25:39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?

25:40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis

25:40 Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.

25:41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius

25:41 S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

25:42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

25:42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

25:43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

25:43 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

25:44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi

25:44 Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?

25:45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis

25:45 Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.

25:46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam

25:46 Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI