Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
26:1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
26:1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :
26:2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
26:2 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
26:3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
26:3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
26:4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
26:4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
26:5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
26:5 « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
26:6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
26:6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
26:7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
26:8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
26:8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : « À quoi bon cette perte ?
26:9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
26:10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
26:10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
26:11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
26:11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
26:12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
26:13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
26:13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
26:14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
26:14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
26:15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
26:15 et leur dit : « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
26:16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
26:17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
26:17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? »
26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
26:18 Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
26:19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
26:20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
26:21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
26:21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
26:22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
26:22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : « Est-ce moi, Seigneur ? »
26:23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
26:23 Il répondit : « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
26:24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
26:24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
26:25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26:25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, Maître ? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
26:26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
26:26 Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
26:27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
26:27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous :
26:28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
26:28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
26:29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
26:30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
26:30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
26:31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
26:31 Alors Jésus leur dit : « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
26:32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
26:32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
26:33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. »
26:34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
26:34 Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
26:35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
26:35 Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
26:36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
26:36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
26:37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
26:37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
26:38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
26:38 Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. »
26:39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
26:39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. »
26:40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
26:40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi !
26:41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
26:41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
26:42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
26:42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! »
26:43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
26:43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
26:44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
26:44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
26:45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
26:45 Puis il revint à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
26:46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
26:46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
26:47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
26:47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
26:48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
26:48 Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
26:49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
26:49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître », et il le baisa.
26:50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
26:50 Jésus lui dit : « Mon ami, pourquoi es-tu ici ? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
26:51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
26:51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
26:52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
26:52 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
26:53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
26:53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges ?
26:54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
26:54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi ? »
26:55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
26:55 En même temps, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ;
26:56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
26:56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
26:57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
26:57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
26:58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
26:59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
26:59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
26:60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
26:60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
26:61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
26:61 qui dirent : « Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
26:62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
26:62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »
26:63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
26:63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? »
26:64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
26:64 Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
26:65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
26:65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :
26:66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
26:66 que vous en semble ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
26:67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
26:67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d’autres le souffletèrent,
26:68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
26:68 en disant : « Christ, devine qui t’a frappé. »
26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
26:69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
26:70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
26:70 Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire. »
26:71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
26:71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
26:72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
26:72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
26:73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
26:73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. »
26:74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
26:75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; » et étant sorti, il pleura amèrement.