Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
13:1 ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
13:1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
13:2 mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
13:2 « Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux. »
13:3 fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
13:3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
13:4 de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
13:4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
13:5 de tribu Symeon Saphat filium Huri
13:5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
13:6 de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
13:6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
13:7 de tribu Isachar Igal filium Ioseph
13:7 pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph ;
13:8 de tribu Ephraim Osee filium Nun
13:8 pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
13:9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
13:9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
13:10 de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
13:10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
13:11 de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
13:12 de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13:12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
13:13 de tribu Aser Sthur filium Michahel
13:13 pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël ;
13:14 de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
13:14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;
13:15 de tribu Gad Guhel filium Machi
13:15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. —
13:16 haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
13:17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : « Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
13:18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
13:18 Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
13:19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
13:19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
13:20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
13:20 ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins.
13:21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
13:21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.
13:22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
13:22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
13:23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
13:23 Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
13:24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
13:25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
13:25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
13:26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
13:26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
13:27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
13:27 Voici le récit qu’ils firent à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
13:28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
13:28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Enac.
13:29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
13:29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »
13:30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
13:30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »
13:31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
13:31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. »
13:32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;
13:33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
13:33 et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »