Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
2:1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
2:1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion,
2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
2:2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2:3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
2:3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;
2:4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
2:4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
2:5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
2:5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
2:6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
2:6 bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
2:7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
2:7 mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
2:8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
2:8 il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
2:9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
2:9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
2:10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
2:10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
2:11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
2:11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
2:12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
2:12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
2:13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
2:13 car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
2:14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
2:14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
2:15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
2:15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
2:16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
2:16 étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
2:17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
2:17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite.
2:18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
2:18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
2:19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
2:19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
2:20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
2:20 Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne ;
2:21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
2:21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
2:22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
2:22 Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile.
2:23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
2:23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation ;
2:24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
2:24 et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
2:25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
2:25 En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
2:26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
2:27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
2:27 Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
2:28 J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
2:29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
2:29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
2:30 Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.