Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Philippenses
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

1:1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis

1:1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :

1:2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

1:2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

1:3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri

1:3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,

1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens

1:4 c’est avec joie que je lui adresse ma prière,

1:5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc

1:5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ;

1:6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu

1:6 et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.

1:7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse

1:7 C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez part à la même grâce que moi.

1:8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu

1:8 Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.

1:9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu

1:9 Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,

1:10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi

1:10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,

1:11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei

1:11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.

1:12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii

1:12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.

1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus

1:13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes :

1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui

1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.

1:15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant

1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition ; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.

1:16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

1:16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

1:17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis

1:17 tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

1:18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo

1:18 Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

1:19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi

1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ :

1:20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem

1:20 selon l’attente où je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;

1:21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum

1:21 car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

1:22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro

1:22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.

1:23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius

1:23 Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;

1:24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos

1:24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.

1:25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei

1:25 Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,

1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos

1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.

1:27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii

1:27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

1:28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo

1:28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.

1:29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini

1:29 Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

1:30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

1:30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI