Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

1:1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel

1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël :

1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam

1:2 pour connaître la sagesse et l’instruction ; pour comprendre les discours sensés ;

1:3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem

1:3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture ;

1:4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus

1:4 pour donner aux simples le discernement, au jeune homme la connaissance et la réflexion.

1:5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit

1:5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,

1:6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum

1:6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.

1:7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt

1:7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.

1:8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae

1:8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;

1:9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo

1:9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.

1:10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas

1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

1:11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra

1:11 S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.

1:12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum

1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.

1:13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis

1:13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

1:14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum

1:14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —

1:15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum

1:15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;

1:16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem

1:16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.

1:17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum

1:17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

1:18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

1:18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

1:19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt

1:19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

1:20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam

1:20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.

1:21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens

1:21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

1:22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam

1:22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?

1:23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea

1:23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

1:24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret

1:24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,

1:25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis

1:25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,

1:26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit

1:26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,

1:27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia

1:27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.

1:28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me

1:28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

1:29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint

1:29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,

1:30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae

1:30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

1:31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur

1:31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.

1:32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos

1:32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.

1:33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato

1:33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI