Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
3:1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
3:1 Quel est donc l’avantage du Juif ? ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
3:2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
3:2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
3:3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
3:3 Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
3:4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
3:4 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit : « Afin, ô Dieu,que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
3:5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
3:5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ?
3:6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
3:6 (je parle à la manière des hommes.) Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
3:7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
3:7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?
3:8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !
3:9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
3:9 Eh bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs sont sous le péché,
3:10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
3:10 selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, pas même un seul ;
3:11 non est intellegens non est requirens Deum
3:11 il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu.
3:12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
3:12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
3:13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
3:13 « Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
3:14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est
3:14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
3:15 « Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
3:16 contritio et infelicitas in viis eorum
3:16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
3:17 et viam pacis non cognoverunt
3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
3:18 non est timor Dei ante oculos eorum
3:18 « La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
3:19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
3:19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
3:20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
3:20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
3:21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
3:21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
3:22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n’y a point de distinction,
3:23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
3:23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
3:24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
3:24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
3:25 C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
3:26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
3:26 afin, dis-je de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
3:27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
3:27 Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par loi de la foi.
3:28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
3:28 Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
3:29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
3:29 Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs ? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils ?
3:30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
3:30 Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
3:31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
3:31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons, au contraire.