Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Tobias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1:1 Tobias ex tribu et civitate Nepthalim quae est in superioribus Galileae supra Naasson post viam quae ducit ad occidentem in sinistro habens civitatem Sephet

1:1 Tobie, de la tribu et d’une ville de Nephthali, qui est dans la Galilée supérieure, au-dessus de Naasson, derrière le chemin qui va au couchant, ayant à gauche la ville de Séphet,

1:2 cum captus esset in diebus Salmanassar regis Assyriorum in captivitate tamen positus viam veritatis non deseruit

1:2 fut emmené captif au temps de Salmanasar, roi des Assyriens ; et, dans sa captivité même, il n’abandonna pas le chemin de la vérité.

1:3 ita ut omnia quae habere poterat cotidie concaptivis fratribus qui erant ex genere inpertiret

1:3 Tous les jours, il distribuait à ses frères, ceux de sa nation, captifs comme lui, tout ce dont il pouvait disposer.

1:4 cumque esset iunior omnibus in tribu Nepthalim nihil tamen puerile gessit in opere

1:4 Et alors même qu’il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il n’y avait rien de juvénile en sa conduite.,

1:5 denique cum irent omnes ad vitulos aureos quos Hieroboam fecerat rex Israhel hic solus fugiebat consortia omnium

1:5 Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d’or que Jéroboam, roi d’Israël, avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,

1:6 et pergebat ad Hierusalem ad templum Domini et ibi adorabat Dominum Deum suum Israhel omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens

1:6 et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le Seigneur, Dieu d’Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses biens.

1:7 ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem

1:7 Tous les trois ans, il distribuait aux prosélytes et aux étrangers toute sa dîme.

1:8 haec et his similia secundum legem Dei puerulus observabat

1:8 Il observait ces choses et d’autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son jeune âge.

1:9 cum vero factus esset vir accepit uxorem Annam ex tribu sua genuitque ex ea filium nomen suum inponens ei

1:9 Parvenu à l’âge d’homme, il épousa une femme de sa tribu, nommée Anne ; et il en eut un fils auquel il donna son nom,

1:10 ab infantia timere Deum docuit et abstinere ab omni peccato

1:10 et qu’il instruisit dès l’enfance à craindre Dieu et à s’abstenir de tout péché.

1:11 igitur cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Nineve cum omni tribu sua

1:11 Lors donc qu’il fut arrivé comme captif, avec sa femme et son fils, en la ville de Ninive, où était toute sa tribu,

1:12 et omnes ederent ex cibis gentilium iste custodivit animam suam et numquam contaminatus est in escis eorum

1:12 bien que tous les autres mangeassent des mets des païens, il garda son âme pure, et jamais il ne se souilla par leurs viandes.

1:13 et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo dedit illi Dominus gratiam in conspectu Salmanassar regis

1:13 Et parce qu’il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la faveur du roi Salmanasar,

1:14 et dedit ei potestatem quocumque vellet ire habens libertatem quaecumque facere voluisset

1:14 qui lui donna pouvoir d’aller partout où il voudrait, avec liberté de faire ce qu’il lui plairait.

1:15 pergebat ergo per omnes qui erant in captivitate et monita salutis dabat eis

1:15 Il allait donc visiter tous ceux qui étaient captifs et leur donnait des conseils salutaires.

1:16 cum autem venisset in Rages civitatem Medorum et ex his quibus honoratus fuerat a rege habuisset decem talenta argenti

1:16 Etant une fois allé à Ragès, ville des Mèdes, avec dix talents, provenant des largesses dont le roi l’avait enrichi,

1:17 et cum multa turba generis sui Gabelum egentem videret qui erat ex tribu eius sub chirografo dedit illi memoratum pondus argenti

1:17 il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu, nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette somme d’argent.

1:18 post multum vero temporis mortuo Salmanassar rege cum regnaret Sennacherim filius eius pro eo et filios Israhel exosos haberet in conspectu suo

1:18 Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils, régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants d’Israël,

1:19 Tobias pergebat per omnem cognationem suam et consolabatur eos dividebatque unicuique prout poterat de facultatibus suis

1:19 Tobie allait visiter chaque jour tous ceux de sa parenté ; il les consolait et distribuait de ses biens à chacun, selon son pouvoir ;

1:20 esurientes alebat nudis vestimenta praebebat et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat

1:20 il donnait à manger à ceux qui avaient faim, procurait des vêtements à ceux qui étaient nus et mettait un grand zèle à donner la sépulture à ceux qui étaient morts ou qui avaient été tués.

1:21 denique cum reversus esset rex Sennacherim fugiens a Iudaea plagam quam circa eum Deus fecerat propter blasphemiam suam et iratus multos occideret ex filiis Israhel Tobias sepeliebat corpora eorum

1:21 Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite dont Dieu l’avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa fureur, un grand nombre des enfants d’Israël, Tobie enterrait les cadavres.

1:22 at ubi nuntiatum est regi iussit eum occidi et tulit ei omnem substantiam eius

1:22 La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et lui ôta tous ses biens. Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il réussit à se cacher, parce qu’il avait beaucoup d’amis. Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils. Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.

1:23 Tobias vero cum filio suo et cum uxore fugiens nudus latuit quia multi diligebant eum

1:24 post dies vero quadraginta et quinque occiderunt regem filii ipsius

1:25 et reversus est Tobias ad domum suam omnisque facultas eius restituta est ei

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI