Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Tobias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

2:1 post haec vero cum esset dies festus Domini et factum esset prandium bonum in domo Tobis

2:1 Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été préparé dans la maison de Tobie,

2:2 dixit filio suo vade et adduc aliquos ex tribu nostra timentes Deum et epulentur nobiscum

2:2 il dit à son fils : « Va et amène quelques hommes de notre tribu, craignant Dieu, afin qu’ils mangent avec nous. »

2:3 cumque abisset reversus nuntiat unum ex filiis Israhel iugulatum iacere in platea statimque exiliens de accubitu suo relinquens prandium ieiunus pervenit ad corpus

2:3 Son fils partit ; à son retour, il lui annonça qu’un des enfants d’Israël, qu’on avait assassiné, gisait dans la rue. À l’instant, Tobie se leva de table et, laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,

2:4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte ut dum sol occubuisset caute sepeliret eum

2:4 le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l’inhumer avec précaution après le coucher du soleil.

2:5 cumque occultasset corpus manducavit panem cum luctu et tremore

2:5 Lorsqu’il l’eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,

2:6 memorans illum sermonem quem dixit Dominus per Amos prophetam dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum

2:6 au souvenir de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète Amos : « Vos jours de fêtes seront changés en gémissements et en deuil. »

2:7 cum vero sol occubuisset abiit et sepelevit eum

2:7 Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.

2:8 arguebant autem illum omnes proximi sui dicentes iam huius rei causa interfici iussus es et vix effugisti mortis imperium et iterum sepelis mortuos

2:8 Tous ses voisins le blâmaient en disant : « On a déjà ordonné de te faire mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu recommences à donner aux morts la sépulture ! »

2:9 sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat ea

2:9 Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.

2:10 contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura veniens domum iactasset se iuxta parietem et obdormisset

2:10 Un jour qu’il s’était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s’endormit.

2:11 ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora insiderent super oculos eius fieretque caecus

2:11 Pendant qu’il dormait, il tomba d’un nid d’hirondelles de la fiente chaude sur ses yeux, et il devint aveugle.

2:12 hanc autem temptationem ideo permisit Dominus evenire illi ut posteris daretur exemplum patientiae eius sicut et sancti Iob

2:12 Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, afin que sa patience, comme celle du saint homme Job, fût donnée en exemple à la postérité.

2:13 nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit et mandata eius custodierit non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei

2:13 Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses commandements, il ne s’attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la cécité l’avait atteint.

2:14 sed inmobilis in Dei timore permansit agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae

2:14 Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous les jours de sa vie. De même que les chefs de tribu insultaient au bienheureux Job, ainsi les parents et les amis de Tobie raillaient sa conduite, en disant : « Qu’est devenue ton espérance, pour laquelle tu faisais des aumônes et donnais la sépulture aux morts ? » Tobie les reprenait en disant : « Ne parlez pas ainsi ; car nous sommes enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu doit donner à ceux qui ne lui retirent jamais leur fidélité. » Anne, sa femme, allait tous les jours tisser de la toile et, par le travail de ses mains, elle rapportait, pour leur entretien, ce qu’elle pouvait gagner. Il arriva ainsi qu’ayant reçu un chevreau, elle l’apporta à la maison. Son mari, ayant entendu le bêlement du chevreau dit : « Voyez si ce chevreau n’aurait pas été dérobé, et rendez-le à son maître, car il ne nous est pas permis de rien manger qui provienne d’un vol, ni même d’y toucher. » Alors sa femme répondit avec colère : « Il est manifeste que ton espérance est devenue vaine ; voilà ce que t’ont rapporté tes aumônes ! » C’est par ces discours et d’autres semblables qu’elle l’injuriait.

2:15 nam sicut beato Iob insultabant reges ita isti parentes et cognati eius et inridebant vitam eius dicentes

2:16 ubi est spes tua pro qua elemosynas et sepulturas faciebas

2:17 Tobias vero increpabat eos dicens nolite ita loqui

2:18 quoniam filii sanctorum sumus et vitam illam expectamus quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo

2:19 Anna vero uxor eius ibat ad textrinum opus cotidie et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat deferebat

2:20 unde factum est ut hedum caprarum accipiens detulisset domi

2:21 cuius cum vocem balantis vir eius audisset dixit videte ne forte furtivus sit reddite eum dominis suis quia non licet nobis ex furto aliquid aut edere aut contingere

2:22 ad haec uxor eius irata respondit manifeste vana facta est spes tua et elemosynae tuae modo paruerunt

2:23 atque his et aliis huiusmodi verbis exprobrabat ei

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI