Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Tobias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

11:1 cumque reverterentur pervenerunt ad Charram quae est in medio itinere contra Nineven undecimo die

11:1 Comme ils s’en retournaient, ils arrivèrent le onzième jour à Charan, ville située à moitié chemin vers Ninive.

11:2 dixit angelus Tobias frater scis quemadmodum reliquisti patrem tuum

11:2 Et l’ange dit : « Tobie, mon frère, tu sais en quel état tu as laissé ton père.

11:3 si placet itaque tibi praecedamus et lento gradu insequentur iter nostrum familiae simul cum coniuge tua et cum animalibus

11:3 Si donc tu le trouves bon, prenons les devants, et que tes serviteurs suivent à petites journées, avec ta femme et tes troupeaux. »

11:4 cumque hoc placuisset ut irent dixit Rafahel ad Tobiam tolle tecum ex felle piscis erit enim necessarium tulit itaque Tobias ex felle illo et abierunt

11:4 Tobie ayant approuvé ce dessein, Raphaël lui dit : « Prends avec toi du fiel du poisson, car tu en auras besoin. » Tobie prit de ce fiel, et ils partirent.

11:5 Anna vero sedebat secus viam in supercilio montis unde respicere poterat de longinquo

11:5 Anne cependant allait tous les jours s’asseoir près du chemin, au sommet d’une éminence, d’où elle pouvait découvrir de loin.

11:6 et dum ex eodem loco specularetur adventum eius vidit a longe et ilico agnovit venientem filium suum et currens nuntiavit viro suo dicens ecce venit filius tuus

11:6 Et comme elle épiait de là l’arrivée de son fils, elle l’aperçut dans le lointain qui revenait et, l’ayant reconnu, elle courut l’annoncer à son mari, en disant : « Voici ton fils qui arrive. »

11:7 dixitque Rafahel ad Tobiam adubi introieris domum tuam statim adora Dominum Deum tuum et gratias agens ei accede ad patrem tuum et osculare eum

11:7 En même temps, Raphaël dit à Tobie : « Lorsque tu seras entré dans ta maison, adore aussitôt le Seigneur, ton Dieu, et lui rends grâces ; puis, t’approchant de ton père, tu le baiseras,

11:8 statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis quod portas tecum scias enim quoniam mox aperientur oculi eius et videbit pater tuus lumen caeli et in aspectu tuo gaudebit

11:8 et tu étendras tout de suite sur ses yeux de ce fiel de poisson que tu portes avec toi ; car sache que ses yeux s’ouvriront à l’instant, et que ton père verra la lumière du ciel, et que ta vue le comblera de joie. »

11:9 tunc praecucurrit canis qui simul fuerat in via et quasi nuntius adveniens blandimento suae caudae gaudebat

11:9 Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux, comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.

11:10 unde contigit ut exsurgens caecus pater coepit offendens pedibus currere et data manu puero occurrit in obviam filio suo

11:10 Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils.

11:11 et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua et coeperunt flere prae gaudio

11:11 Le prenant dans ses bras, il le baisa, ce que fit aussi sa femme, et tous deux versaient des larmes de joie.

11:12 cumque adorassent Dominum et gratias egissent consederunt

11:12 Après qu’ils eurent adoré Dieu et lui eurent rendu grâces, il s’assirent.

11:13 tunc sumens Tobias de felle piscis linivit oculos patri suo

11:13 Aussitôt Tobie, prenant du fiel du poisson, l’étendit sur les yeux de son père.

11:14 et sustinens quasi dimidiam fere horam coepit albugo ex oculis eius quasi membrana ovi egredi

11:14 Au bout d’une demi-heure environ d’attente, une taie blanche, comme la pellicule d’un œuf, commença à sortir de ses yeux.

11:15 quem adprehendens Tobias traxit ab oculis eius statimque visum recepit

11:15 Tobie la saisit, et l’arracha des yeux de son père, et à l’instant celui-ci recouvra la vue.

11:16 et glorificabant Deum ipse videlicet et uxor eius et omnes qui sciebant eum

11:16 Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le connaissaient.

11:17 dicebatque Tobias benedico te Domine Deus Israhel quoniam tu castigasti me et tu sanasti me et ecce video Tobiam filium meum

11:17 Tobie disait : « Je vous bénis, Seigneur, Dieu d’Israël, parce que vous m’avez châtié et que vous m’avez guéri ; et voici que je vois mon fils Tobie ! »

11:18 ingressa est etiam post septem dies Sarra uxor filii eius et omnes familiae et pecora sana et cameli et pecunia multa uxoris sed et alia pecunia quam receperat a Gabelo

11:18 Sept jours après arriva aussi Sara, la femme de son fils, avec tous ses serviteurs en bonne santé, avec les troupeaux et les chameaux, et tout l’argent de son mariage et celui qu’avait rendu Gabélus.

11:19 et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei quae fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat

11:19 Et Tobie raconta à ses parents tous les bienfaits dont Dieu l’avait comblé par l’homme qui l’avait conduit. Achior et Nabath, parents de Tobie, vinrent le trouver, pleins de joie, et le félicitèrent de tous les biens que Dieu lui avait faits. Et pendant sept jours, mangeant ensemble, ils se livrèrent à de grandes réjouissances.

11:20 veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiae gaudentes ad Tobin congratulantes ei de omnibus bonis quae circa illum ostenderat Deus

11:21 et per septem dies epulantes omnes gaudio magno gavisi sunt

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI