Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Tobias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

12:1 tunc vocavit ad se Tobias filium suum dixitque ei quid possumus dare viro isti sancto qui venit tecum

12:1 Alors Tobie appela auprès de lui son fils et lui dit : « Que donnerons-nous à ce saint homme qui t’a accompagné dans ton voyage ? »

12:2 respondens Tobias dixit pater quam mercedem dabimus ei aut quid dignum poterit esse beneficiis eius

12:2 Tobie répondit à son père : « Mon père, quelle récompense pouvons-nous lui offrir ? Y a-t-il quelque chose qui soit en rapport avec ses services ?

12:3 me duxit et reduxit sanum pecuniam a Gabelo ipse suscepit uxorem ipse me habere fecit et daemonium ab ea conpescuit gaudium parentibus eius fecit me ipsum a devoratione piscis eripuit te quoque fecit videre lumen caeli et bonis omnibus per eum repleti sumus quid illi ad haec dignum poterimus dare

12:3 Il m’a conduit et ramené sain et sauf ; il a été lui-même recevoir l’argent de Gabélus ; il m’a fait avoir une femme, dont il a éloigné le démon, et il a rempli de joie ses parents ; il m’a sauvé moi-même du poisson qui allait me dévorer ; il t’a fait voir la lumière du ciel, et par lui nous avons été comblés de toutes sortes de biens. Que pouvons-nous lui donner qui égale ce qu’il a fait pour nous ?

12:4 sed peto te pater mi ut roges eum si forte dignabitur medietatem de omnibus quae adlata sunt sibi adsumere

12:4 Mais je te prie, mon père, de lui demander s’il ne daignerait pas accepter la moitié de tout le bien que nous avons apporté. »

12:5 et vocantes eum pater scilicet et filius tulerunt eum in partem et rogare coeperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae adtulerant acceptam habere

12:5 L’ayant donc appelé, Tobie et son fils le prirent à part, et le prièrent de vouloir bien accepter la moitié de tout ce qu’ils avaient rapporté.

12:6 tunc dixit eis occulte benedicite Deum caeli et coram omnibus viventibus confitemini illi quoniam fecit vobiscum misericordiam suam

12:6 Alors l’ange, seul avec eux, leur dit : « Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui gloire devant tout être qui a vie, parce qu’il a exercé envers vous sa miséricorde.

12:7 etenim sacramentum regis abscondere bonum est opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est

12:7 Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais il est honorable de révéler et de publier les œuvres de Dieu.

12:8 bona est oratio cum ieiunio et elemosyna magis quam thesauros auri condere

12:8 La prière est bonne avec le jeûne, et l’aumône vaut mieux que l’or et les trésors.

12:9 quoniam elemosyna a morte liberat et ipsa est quae purgat peccata et faciet invenire vitam aeternam

12:9 Car l’aumône délivre de la mort, et c’est elle qui efface les péchés, et qui fait trouver la miséricorde et la vie éternelle.

12:10 qui autem faciunt peccatum et iniquitatem hostes sunt animae suae

12:10 Mais ceux qui commettent le péché et l’iniquité sont leurs propres ennemis.

12:11 manifesto ergo vobis veritatem et non abscondam a vobis sermonem occultum

12:11 Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne veux vous rien cacher.

12:12 quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos et derelinquebas prandium et mortuos abscondebas per diem in domo tua et nocte sepeliebas ego obtuli orationem tuam Domino

12:12 Lorsque tu priais avec larmes et que tu donnais la sépulture aux morts ; lorsque, quittant ton repas, tu cachais les morts dans ta maison pendant le jour, et que tu les mettais en terre pendant la nuit, je présentais ta prière au Seigneur.

12:13 et quia acceptus eras Deo necesse fuit ut temptatio probaret te

12:13 Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t’éprouvât.

12:14 et nunc misit me Dominus ut curarem te et Sarram uxorem filii tui a daemonio liberarem

12:14 Maintenant, le Seigneur m’a envoyé pour te guérir, et pour délivrer du démon Sara, la femme de ton fils.

12:15 ego enim sum Rafahel angelus unus ex septem qui adstamus ante Dominum

12:15 Je suis l’ange Raphaël, un des sept qui nous tenons en présence du Seigneur. »

12:16 cumque haec audissent turbati sunt et trementes ceciderunt super faciem suam

12:16 En entendant ces paroles, ils furent hors d’eux-mêmes, et, tout tremblant, ils tombèrent la face contre terre.

12:17 dixitque eis angelus pax vobis nolite timere

12:17 Et l’ange leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez point.

12:18 etenim cum essem vobiscum per voluntatem Dei ipsum benedicite et cantate illi

12:18 Car, lorsque j’étais avec vous, j’y étais par la volonté de Dieu ; bénissez-le donc et chantez ses louanges.

12:19 videbar quidem vobiscum manducare et bibere sed ego cibo invisibili et potu qui ab hominibus videri non potest utor

12:19 Il vous a paru que je mangeais et buvais avec vous ; mais je me nourrissais d’un aliment invisible et d’une boisson que l’œil de l’homme ne peut atteindre.

12:20 tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit vos autem benedicite Deum et narrate omnia mirabilia eius

12:20 Il est donc temps que je retourne vers celui qui m’a envoyé ; mais vous, bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. »

12:21 et cum haec dixisset ab aspectu eorum ablatus est et ultra eum videre non potuerunt

12:21 Après avoir ainsi parlé, il fut dérobé à leurs regards, et ils ne purent plus le voir.

12:22 tunc prostrati per horas tres in faciem benedixerunt Deum et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia eius

12:22 Alors, s’étant prosternés pendant trois heures le visage contre terre, ils bénirent Dieu, et, s’étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI