Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
12:1 bonus enim spiritus tuus est in omnibus
12:1 Car votre esprit incorruptible est dans tous les êtres .
12:2 propter quod hos qui exerrant partibus corripis et de quibus peccant admonens adloqueris ut relicta malitia credant in te Domine
12:2 C’est pourquoi vous châtiez avec modération ceux qui tombent, et, quand ils pèchent, vous les avertissez et vous les reprenez, afin que, renonçant à leur malice, ils croient en vous, Seigneur.
12:3 et illos enim antiquos inhabitatores sanctae tuae terrae odiens
12:3 Vous aviez en haine les anciens habitants de votre terre sainte,
12:4 quoniam odibilia tibi opera faciebant per medicamina et sacrificia iniusta
12:4 parce qu’ils se livraient à des œuvres détestables de magie, à des cérémonies impies,
12:5 et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum hominum devorationem et sanguinis a medio sacramento tuo
12:5 et à des meurtres cruels d’enfants, dévorant des chairs humaines et s’abreuvant de sang. Ces initiés à d’abominables mystères,
12:6 et auctores parentes animarum inauxiliatarum voluisti perdere per manus parentum nostrorum
12:6 ces parents meurtriers d’êtres sans défense, vous vouliez les détruire par la main de nos pères,
12:7 ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei quae tibi omnium carior est terra
12:7 afin que cette terre que vous honorez entre toutes reçût une digne colonie d’enfants de Dieu.
12:8 sed et his tamquam hominibus pepercisti et misisti antecessores exercitus tui vespas ut illos paulatim exterminarent
12:8 Cependant, comme ils étaient hommes, vous avez usé de clémence, et vous avez envoyé, comme avant-coureurs de votre armée, des frelons pour les faire périr peu à peu.
12:9 non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare
12:9 Non qu’il vous fût impossible de faire tomber ces impies, dans une bataille rangée, sous la main des justes, ou de les exterminer d’un seul coup par des bêtes féroces, ou par un ordre rigoureux ;
12:10 sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae non ignorans quoniam nequa est natio illorum et naturalis malitia ipsorum et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum
12:10 mais, en exerçant vos jugements par degré, vous leur donniez lieu de faire pénitence, quoique vous sussiez bien qu’ils étaient une race perverse, que leur malice était innée, et que leurs pensées ne changeraient jamais ;
12:11 semen enim erat maledictum ab initio nec timens aliquem veniam dabas peccatis illorum
12:11 car c’était une race maudite dès l’origine. Ce n’est pas non plus par crainte de personne que vous vous êtes montré indulgent pour leurs péchés.
12:12 quis enim dicet tibi quid fecisti aut quis stabit contra iudicium tuum aut quis in conspectum tuum veniet vindex iniquorum hominum aut quis tibi inputabit si nationes perierint quas tu fecisti
12:12 Qui en effet pourrait vous dire : « Qu’avez-vous fait ? » Qui pourrait s’opposer à votre jugement ? Qui vous accuserait de faire périr les nations que vous avez faites ? Qui viendrait plaider contre vous la cause d’hommes impies ?
12:13 nec enim est alius Deus quam tu cuius cura est de omnibus ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti
12:13 Car il n’y a pas d’autre Dieu que vous, qui prenez soin de toutes choses, afin de montrer que vous ne jugez pas injustement.
12:14 neque rex neque tyrannus in conspectu tuo inquirent de his quos perdidisti
12:14 Il n’y a ni roi ni tyran qui puisse se lever contre vous, pour la défense de ceux que vous avez châtiés.
12:15 cum sis ergo iustus iuste omnia disponis ipsum quoque qui non debet puniri condemnas exterum aestimas a tua virtute
12:15 Mais, comme vous êtes juste, vous réglez tout avec justice, et vous regardez comme une chose contraire à votre puissance de condamner aussi celui qui ne mérite pas de châtiment.
12:16 virtus enim tua iustitiae initium est et ob hoc quod omnium Dominus es omnibus te parcere facis
12:16 Car votre puissance est le fondement de la justice, et c’est parce que vous êtes le Seigneur de tous que vous usez d’indulgence envers tous.
12:17 virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducis
12:17 C’est à ceux qui ne croient pas à votre toute-puissance que vous montrez votre force, et vous confondez l’audace de ceux qui la connaissent.
12:18 tu autem dominator virtutis cum tranquillitate iudicas et cum magna reverentia disponis nos subest enim tibi cum voles posse
12:18 Maître de votre force, vous jugez avec douceur, et vous nous gouvernez avec une grande indulgence, car la puissance est avec vous quand vous le voulez.
12:19 docuisti autem populum tuum per talia opera quoniam oportet iustum esse et humanum et bonae spei fecisti filios tuos quoniam das locum in peccatis paenitentiae
12:19 En agissant ainsi, vous avez appris à votre peuple que le juste doit être humain, et vous avez inspiré à vos enfants la joyeuse espérance que, s’ils pèchent, vous leur accordez le temps du repentir.
12:20 si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti cum tanta cruciasti adtentione et liberasti dans tempus et locum per quae possint mutari a malitia
12:20 Si, en effet, vous avez puni, avec tant de ménagement et d’indulgence, les ennemis de vos serviteurs, bien qu’ils fussent dignes de mort, leur donnant le temps et l’occasion de se convertir de leur malice,
12:21 cum quanta diligentia iudicasti filios tuos quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum
12:21 avec quelle circonspection jugez-vous vos enfants, dont les pères ont reçu de vous des serments et des alliances, jointes à de magnifiques promesses !
12:22 cum ergo nobis disciplinam das inimicos nostros multipliciter flagellas ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et cum de nobis iudicatur speremus misericordiam
12:22 Quand vous nous corrigez, vous flagellez nos ennemis mille fois plus fort, pour nous apprendre, quand nous jugeons, à songer à votre bonté, et, quand nous sommes jugés, à espérer en votre miséricorde.
12:23 unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta
12:23 Voilà pourquoi vous avez tourmenté par leurs propres abominations, les injustes qui passaient leur vie dans la folie.
12:24 etenim in erroris via diutius erraverunt deos aestimantes haec quae in animalibus sunt supervacua infantum insensatorum more viventes
12:24 Car ils s’étaient enfoncés si loin dans les voies de l’erreur, qu’ils regardaient comme des dieux les plus vils des animaux, s’étant laissé tromper comme des enfants sans raison.
12:25 propter hoc tamquam pueris insensatis iudicium in derisum dedisti
12:25 Aussi comme à des enfants sans raison, leur avez-vous envoyé d’abord un châtiment dérisoire.
12:26 qui autem ludibriis increpationis non correpti sunt dignum Dei iudicium experti sunt
12:26 Mais ceux qu’une correction dérisoire n’a pas amendés, subiront un châtiment digne de Dieu.
12:27 in his enim quae patiebantur moleste ferebant in quibus patientes indignabantur per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt propter quod et finis condemnationis illis veniet
12:27 Châtiés par ceux qu’ils prenaient pour des dieux, ils furent exaspérés de leurs souffrances, et, voyant Celui qu’ils avaient autrefois refusé de connaître, ils le reconnurent pour le Dieu véritable ; c’est pourquoi la suprême condamnation tomba sur eux.