Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Sapientia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20

19:1 impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit praesciebat enim et futura illorum

19:1 Mais une colère sans miséricorde poursuit les impies jusqu’à la fin. Car Dieu savait d’avance quelle serait leur conduite :

19:2 quoniam ipsi cum reversi essent ut se ducerent et cum magna sollicitudine praemisissent illos consequebantur illos paenitentia acti

19:2 Qu’après avoir permis aux justes de s’en aller, et pressé leur départ avec grande instance, ils en auraient du regret et se mettraient à leur poursuite.

19:3 adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta mortuorum aliam sibi adsumpserunt cogitationem inscientiae et quos rogantes proiecerunt hos tamquam fugitivos persequebantur

19:3 En effet, ils n’avaient pas encore achevé leurs deuils, et ils se lamentaient encore aux tombeaux de leurs morts, qu’ils s’engagèrent dans un autre dessein de folie, et poursuivirent comme des fugitifs ceux qu’ils avaient conjurés de s’éloigner.

19:4 ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas et horum quae acciderant memorationem amittebant

19:4 Une juste nécessité les entraînait à cette fin, et leur faisait oublier ce qui venait de leur arriver, afin qu’ils subissent dans la pleine mesure le châtiment qui manquait encore à leurs précédents supplices,

19:5 ut eam quae deerat tormentis replerent punitionem et populus quidem tuus mirabiliter transiret illi autem novam mortem invenirent

19:5 et que, tandis que votre peuple bénéficiait d’un glorieux passage, ils trouvassent une mort étrange.

19:6 omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur deserviens tuis praeceptis ut pueri tui custodirentur inlaesi

19:6 Car la création tout entière fut transformée dans sa nature, obéissant aux commandements particuliers qui lui étaient donnés, afin que vos enfants fussent conservés à l’abri de tout mal.

19:7 nam nubis castra eorum adumbrabat et ex aqua quae ante erat terra arida apparuit et ex mari Rubro via sine inpedimento et campus germinans de profundo nimio

19:7 Ainsi on vit une nuée couvrir le camp de son ombre ; là où il y avait auparavant de l’eau, apparut la terre ferme ; la mer Rouge ouvrit un libre passage, et les flots impétueux se changèrent en un champ de verdure.

19:8 per quem omnis natio transivit quae tegebatur tua manu videntes mirabilia monstra

19:8 Ils y passèrent, — toute une nation, — protégés par ta main, ayant sous les yeux de merveilleux prodiges.

19:9 tamquam equi enim depaverunt et tamquam agni exultaverunt magnificantes te Domine qui liberasti illos

19:9 Comme des chevaux en pâturage, comme des agneaux bondissants, ils vous glorifiaient, Seigneur, vous, leur libérateur.

19:10 memores enim erant adhuc eorum quae in incolatu illorum facta fuerant quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum

19:10 Car ils se rappelaient encore ce qui s’était passé en leur séjour au pays étranger : comment, à la place des autres animaux, la terre avait produit des moustiques, et le fleuve, au lieu de poissons, une multitude de grenouilles.

19:11 novissime autem viderunt novam creaturam avium cum abducti concupiscentia postulaverunt escam epulationis

19:11 Plus tard, ils virent encore une étrange production d’oiseaux, lorsque, poussés par la convoitise, ils demandèrent une nourriture délicate :

19:12 pour les satisfaire, des cailles montèrent du côté de la mer.

19:13 in adlocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra et vexationes peccatoribus supervenerunt non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fluminum iuste enim patiebantur secundum suas nequitias

19:13 Mais le châtiment tomba sur les pécheurs, non sans être signalé d’avance par de violents éclairs. Il souffrirent justement pour leurs crimes,

19:14 etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt alii quidem ignotos non recipiebant advenas alii autem bonos hospites in servitutem accipiebant

19:14 car ils avaient montré pour l’étranger la haine la plus odieuse. D’autres n’avaient pas voulu recevoir des gens qui ne les connaissaient pas ; ceux-là avaient réduit en esclavage des étrangers qui leur avaient fait du bien.

19:15 et non solum hoc sed et alius quis respectus erit illorum quoniam inviti recipiebant extraneos

19:15 Il y a plus, — car voici une autre considération en faveur des premiers : C’est en ennemis qu’ils recevaient ces étrangers ;

19:16 qui autem cum laetitia receperunt hos qui eisdem usi erant iustitiis saevissimis adflixerunt doloribus

19:16 ceux-là, au contraire, accueillirent votre peuple avec des fêtes ; et, après l’avoir admis à la jouissance de leurs droits, l’accablèrent de cruelles souffrances.

19:17 percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti cum subitaneis cooperti essent tenebris unusquisque ostii sui transitum quaerebat

19:17 Aussi furent-ils frappés d’aveuglement, comme ceux qui assiégeaient la porte du juste, lorsque, enveloppés de ténèbres profondes, ils cherchaient chacun l’entrée de la porte.

19:18 in se enim elementa dum convertuntur sicut in organo qualitatis sonus inmutatur et omnia suum sonum custodiunt unde est aestimare et ex ipso certo visu

19:18 Car les éléments échangeaient leurs propriétés, comme dans le psaltérion les sons changent de rythme, tout en conservant le même ton. C’est ce qu’on peut voir clairement par les faits qui se sont passés.

19:19 agrestia enim in aquatica convertebantur et quaecumque erant natantia in terram transiebant

19:19 Les animaux terrestres devenaient aquatiques ; et ceux qui nagent passaient sur la terre.

19:20 ignis in aqua valebat supra suam virtutem et aqua extinguentis naturae obliviscebatur New Testament

19:20 Le feu dépassait dans l’eau sa vertu naturelle, et l’eau oubliait sa propriété d’éteindre.

19:21 D’autre part, la flamme n’atteignait pas la chair des frêles animaux répandus tout autour, et ne fondait pas cet aliment céleste, semblable au givre et fusible comme lui.

19:22 En toutes choses, Seigneur, vous avez glorifié votre peuple, vous l’avez honoré et vous ne l’avez pas méprisé ; en tout temps et en tout lieu vous l’avez assisté.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI