Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Sapientia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

2:1 dixerunt enim apud se cogitantes non recte exiguum et cum taedio est tempus vitae nostrae et non est refrigerium in fine hominis et non est qui agnitus sit reversus ab inferis

2:1 Ils se sont dit, raisonnant de travers : « Il est court et triste le temps de notre vie, et, quand vient la fin d’un homme, il n’y a point de remède ; on ne connaît personne qui délivre du séjour des morts.

2:2 quia ex nihilo nati sumus et post hoc erimus tamquam non fuerimus quoniam fumus afflatus est in naribus nostris et sermo scintillae ad commovendum cor nostrum

2:2 Le hasard nous a amenés à l’existence, et, après cette vie, nous serons comme si nous n’avions jamais été ; le souffle, dans nos narines, est une fumée, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre cœur.

2:3 quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravata

2:3 Qu’elle s’éteigne, notre corps tombera en cendres, et l’esprit se dissipera comme l’air léger.

2:4 et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorum

2:4 Notre nom tombera dans l’oubli avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres. Notre vie passera comme une trace de nuée ; elle se dissipera comme un brouillard, que chassent les rayons du soleil, et que la chaleur condense en pluie.

2:5 umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo revertetur

2:5 Notre vie est le passage d’une ombre ; sa fin est sans retour , le sceau est apposé et nul ne revient.

2:6 venite ergo et fruamur bonis quae sunt et utamur creaturam tamquam in iuventute celeriter

2:6 « Venez donc, jouissons des biens présents ; usons des créatures avec l’ardeur de la jeunesse,

2:7 vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporis

2:7 enivrons-nous de vin précieux et de parfums, et ne laissons point passer la fleur du printemps.

2:8 coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra

2:8 Couronnons-nous de boutons de roses avant qu’ils se flétrissent.

2:9 ubique relinquamus signa laetitiae quoniam haec est pars nostra et haec est sors

2:9 Qu’aucun de nous ne manque à nos orgies, laissons partout des traces de nos réjouissances ; car c’est là notre part, c’est là notre destinée.

2:10 opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis

2:10 « Opprimons le juste qui est pauvre ; n’épargnons pas la veuve, et n’ayons nul égard pour les cheveux blancs du vieillard chargé d’années.

2:11 sit autem fortitudo nostra lex iniustitiae quod infirmum est enim inutile invenitur

2:11 Que notre force soit la loi de la justice ; ce qui est faible est jugé bon à rien.

2:12 circumveniamus ergo iustum quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris et inproperat nobis peccata legis et diffamat in nos peccata disciplinae nostrae

2:12 Traquons donc le juste, puisqu’il nous incommode, qu’il est contraire à notre manière d’agir, qu’il nous reproche de violer la loi, et nous accuse de démentir notre éducation.

2:13 promittit scientiam Dei se habere et filium Dei se nominat

2:13 Il prétend posséder la connaissance de Dieu, et se nomme fils du Seigneur.

2:14 factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum

2:14 Il est pour nous la condamnation de nos pensées, sa vue seule nous est insupportable ;

2:15 gravis est nobis etiam ad videndum quoniam dissimilis est aliis vita illius et inmutatae sunt viae eius

2:15 car sa vie ne ressemble pas à celle des autres, et ses voies sont étranges.

2:16 tamquam nugaces aestimati sumus ab illo et abstinet se a viis nostris tamquam ab inmunditiis et praefert novissima iustorum et gloriatur patrem Deum se habere

2:16 Dans sa pensée, nous sommes d’impures scories, il évite notre manière de vivre comme une souillure ; il proclame heureux le sort final des justes, et se vante d’avoir Dieu pour père.

2:17 videamus ergo si sermones illius veri sunt et temptemus quae ventura sunt illi et sciemus quae erunt novissima illius

2:17 Voyons donc si ce qu’il dit est vrai, et examinons ce qui lui arrivera au sortir de cette vie .

2:18 si enim est verus filius Dei suscipiet illum et liberabit eum de manu contrariorum

2:18 Car si le juste est fils de Dieu, Dieu prendra sa défense, et le délivrera de la main de ses adversaires.

2:19 contumelia et tormento interrogemus eum ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam ipsius

2:19 Soumettons-le aux outrages et aux tourments, afin de connaître sa résignation, et de juger sa patience.

2:20 morte turpissima condemnemus illum erit enim ei respectus ex sermonibus illius

2:20 Condamnons-le à une mort honteuse, car, selon qu’il le dit, Dieu aura souci de lui. »

2:21 haec cogitaverunt et erraverunt excaecavit enim illos malitia eorum

2:21 Telles sont leurs pensées, mais ils se trompent ; leur malice les a aveuglés.

2:22 et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum

2:22 Ignorant les desseins secrets de Dieu, ils n’espèrent pas de rémunération pour la sainteté, et ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.

2:23 quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem et ad imaginem suae similitudinis fecit illum

2:23 Car Dieu a créé l’homme pour l’immortalité, et il l’a fait à l’image de sa propre nature.

2:24 invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum imitantur autem illum qui sunt ex parte illius

2:24 C’est par l’envie du diable que la mort est venue dans le monde ; ils en feront l’expérience, ceux qui lui appartiennent.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI