Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Machabaeorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

2:1 in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin

2:1 En aquellos días se levantó Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote de la familia de Joarib, de Jerusalén, que vivía en el monte de Modín.

2:2 et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur Gaddis

2:2 Tenía cinco hijos: Juan, llamado por sobrenombre Gadis;

2:3 et Simeon qui cognominabatur Thasi

2:3 Simón, por sobrenombre Tasi;

2:4 et Iudas qui vocabatur Macchabeus

2:4 Judas, que era apellidado Macabeo;

2:5 et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur Apphus

2:5 Eleázaro, denominado Abarón; y Jonatás, conocido con el sobrenombre de Apfus.

2:6 hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem

2:6 Al ver estos los estragos que se hacían en el pueblo de Judá y en Jerusalén,

2:7 et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum

2:7 exclamó Matatías: “¡Infeliz de mí! ¿Por qué he venido yo al mundo para ver la ruina de mi patria, y la destrucción de la ciudad santa, y para estarme aquí sin hacer nada por ella al tiempo que es entregada en poder de sus enemigos?

2:8 sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilis

2:8 Las cosas santas se hallan en manos de los extranjeros; y su Templo es como un hombre que está infamado.

2:9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum

2:9 Sus vasos preciosos han sido saqueados y llevados fuera; despedazados por las plazas sus ancianos, y muertos al filo de la espada enemiga sus jóvenes.

2:10 quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius

2:10 ¿Qué nación hay que no haya participado algo de este reino, o tenido parte en sus despojos?

2:11 omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancilla

2:11 Arrebatado le ha sido todo su esplendor; y la que antes era libre, es en el día esclava.

2:12 et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes

2:12 En fin, todo cuanto teníamos de santo, de ilustre y de glorioso, otro tanto ha sido asolado y profanado por las naciones.

2:13 quo ergo nobis adhuc vivere

2:13 ¿Para qué queremos ya la vida?”

2:14 et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde

2:14 Y rasgaron sus vestidos Matatías y sus hijos, y se cubrieron de cilicios, y lloraban amargamente.

2:15 et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere

2:15 A este tiempo llegaron allí los comisionados que el rey Antíoco enviaba para obligar a los que se habían refugiado en la ciudad de Modín a que ofreciesen sacrificios y quemasen incienso a los ídolos, y abandonasen la Ley de Dios.

2:16 et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steterunt

2:16 En efecto, muchos del pueblo de Israel consintieron en ello, y se les unieron. Pero Matatías y sus hijos permanecieron firmes.

2:17 et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus

2:17 Y tomando la palabra los comisionados de Antíoco, dijeron a Matatías: “Tú eres el principal, el más grande y el más esclarecido de esta ciudad, y glorioso con esa corona de hijos y de hermanos.

2:18 ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multis

2:18 Ven, pues, tú el primero, y haz lo que el rey manda, como lo han hecho todas las gentes, y los varones de Judá, y los que han quedado en Jerusalén; y con esto tú y tus hijos seréis del número de los amigos del rey, el cual os llenará de oro y plata, y de grandes dones”.

2:19 et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius

2:19 Respondió Matatías, y dijo en alta voz: “Aunque todas las gentes obedezcan al rey Antíoco, y todos abandonen la observancia de la ley de sus padres, y se sometan a los mandatos del rey,

2:20 ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum

2:20 yo, y mis hijos, y mis hermanos obedeceremos la ley de nuestros padres.

2:21 propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei

2:21 Quiera Dios ampararnos. No nos es provechoso abandonar la Ley y los preceptos de Dios.

2:22 non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via

2:22 No daremos oídos a las palabras del rey Antíoco, ni ofreceremos sacrificios, violando los mandamientos de nuestra Ley por seguir otro camino”.

2:23 et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis

2:23 Apenas había acabado de pronunciar estas palabras, cuando a vista de todos se presentó un cierto judío para ofrecer sacrificios a los ídolos sobre el altar que se había erigido en la ciudad de Modín, conforme a la orden del rey.

2:24 et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram

2:24 Matatías lo vio, y se llenó de dolor; se le conmovieron las entrañas; e inflamándose su furor, conforme al espíritu de la Ley, se arrojó sobre él, y le mató sobre el mismo altar.

2:25 sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit

2:25 No contento con esto, mató al mismo tiempo al comisionado del rey Antíoco, que forzaba a la gente a sacrificar, y derribó el altar;

2:26 et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi

2:26 mostrando su celo por la Ley e imitando lo que hizo Fineés con Zamrí, hijo de Salomí.

2:27 et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me

2:27 Gritó entonces Matatías a grandes voces por la ciudad, diciendo: “Todo el que tenga celo por la Ley, y quiera permanecer firme en la Alianza, sígame.”

2:28 et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate

2:28 Y huyó con sus hijos a los montes, y abandonaron todo cuanto tenían en la ciudad.

2:29 tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum

2:29 Entonces muchos que amaban la Ley y la justicia, se fueron al desierto;

2:30 ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala

2:30 y permanecieron allí con sus hijos, con sus mujeres y sus ganados; porque se veían inundados de males.

2:31 et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi

2:31 Se dio aviso a los oficiales del rey, y a las tropas que había en Jerusalén, en la ciudad de David, de cómo ciertas gentes que habían hollado el mandato del rey, se habían retirado a los lugares ocultos del desierto, y que les habían seguido otros muchos.

2:32 et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum

2:32 Por lo que marcharon al punto contra ellos, y se prepararon para atacarlos en día de sábado;

2:33 et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis

2:33 pero antes les dijeron: “¿Queréis todavía resistiros? Salid, y obedeced el mandato del rey Antíoco, y quedaréis salvos”.

2:34 et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum

2:34 “De ningún modo saldremos, respondieron ellos, ni obedeceremos al rey, ni violaremos el sábado”.

2:35 et concitaverunt adversus eos proelium

2:35 Entonces las tropas se arrojaron sobre ellos;

2:36 et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta

2:36 pero tan lejos estuvieron ellos de resistirles, que ni tan siquiera les tiraron una piedra, ni aun cerraron las bocas de las cavernas;

2:37 dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos

2:37 sino que dijeron: “Muramos todos en nuestra sencillez, y el cielo y la tierra nos serán testigos de que injustamente nos quitáis la vida”.

2:38 et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum

2:38 En efecto, los enemigos los acometieron en día de sábado; y perecieron tanto ellos como sus mujeres, hijos y ganados, llegando a mil personas las que perdieron la vida.

2:39 et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde

2:39 Lo supieron Matatías y sus amigos e hicieron por ellos un gran duelo;

2:40 et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra

2:40 y se dijeron unos a otros: “Si todos nosotros hiciéremos como han hecho nuestros hermanos, y no peleáremos para defender nuestras vidas y nuestra Ley contra las naciones, en breve tiempo nos exterminarán del país”.

2:41 et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis

2:41 Así, pues, tomaron aquel día esta resolución: “Si alguno, dijeron, nos acomete en día de sábado, pelearemos contra él; y así no moriremos todos, como han muerto en las cavernas nuestros hermanos.”

2:42 tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in lege

2:42 Entonces vino a reunirse con ellos la congregación de los asideos, que eran hombres de los más valientes de Israel, y celosos todos de la Ley;

2:43 et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum

2:43 y también se les unieron todos los que huían acosados de las calamidades, y les sirvieron de refuerzo.

2:44 et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent

2:44 Formaron un ejército, y se arrojaron en su ira sobre los prevaricadores, y en su saña sobre los hombres malvados; y los que quedaron huyeron a ponerse en salvo entre las naciones.

2:45 et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras

2:45 Después recorrió Matatías con sus amigos todo el país; y destruyeron los altares;

2:46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine

2:46 y circuncidaron a cuantos niños hallaron incircuncisos, en los términos de Israel, y obraron con denuedo.

2:47 et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorum

2:47 Persiguieron a sus orgullosos enemigos, y salieron prósperamente en todas sus empresas.

2:48 et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori

2:48 Y vindicaron la Ley contra el poder de los gentiles, y el poder de los reyes; y no dejaron al malvado que abusase de su poder.

2:49 et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis

2:49 Se acercaron entretanto los días de la muerte de Matatías; el cual habló a sus hijos de esta manera: “Ahora domina la soberbia, y es el tiempo del castigo y de la ruina, y del furor e indignación.

2:50 nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum

2:50 Por lo mismo ahora, oh hijos míos, sed celosos de la Ley, y dad vuestras vidas en defensa del Testamento de vuestros padres.

2:51 et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum

2:51 Acordaos de las obras que hicieron en sus tiempos vuestros antepasados, y os adquiriréis una gloria grande, y un nombre eterno.

2:52 Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam

2:52 Abrahán, por ventura, ¿no fue hallado fiel en la prueba que de él se hizo, y le fue imputado esto por justicia?

2:53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti

2:53 José en el tiempo de su aflicción observó los mandamientos, y vino a ser el señor de Egipto.

2:54 Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni

2:54 Fineés, nuestro padre, porque se abrasó en celo por la honra de Dios, recibió la recompensa de un sacerdocio eterno.

2:55 Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel

2:55 Josué por su obediencia llegó a ser caudillo de Israel.

2:56 Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem

2:56 Caleb, por el testimonio que dio en la congregación del pueblo, recibió una herencia.

2:57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula

2:57 David por su misericordia se adquirió para siempre el trono del reino.

2:58 Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelum

2:58 Elías por su abrasado celo por la Ley fue recibido en el cielo.

2:59 Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma

2:59 Ananías, Azarías y Misael fueron librados de las llamas por su fe.

2:60 Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum

2:60 Daniel por su sinceridad fue librado de la boca de los leones.

2:61 et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmantur

2:61 Y a este modo id discurriendo de generación en generación: Todos aquellos que ponen en Dios su esperanza, no descaecen.

2:62 et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est

2:62 Y no os amedrenten las palabras del hombre pecador; porque su gloria no es más que basura y gusanos.

2:63 hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet

2:63 Hoy es ensalzado, y mañana desaparece; porque se convierte en el polvo de que fue formado, y se desvanecen todos sus designios.

2:64 vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis

2:64 Sed, pues, constantes vosotros, oh hijos míos, y obrad vigorosamente en defensa de la Ley; pues ella será la que os llenará de gloria.

2:65 et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit pater

2:65 Ahí tenéis a Simón, vuestro hermano. Yo sé que es hombre de consejo; escuchadle siempre, y él hará para con vosotros las veces de padre.

2:66 et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi

2:66 Judas Macabeo ha sido esforzado y valiente desde su juventud; sea él el general de vuestro ejército, y el que conduzca el pueblo a la guerra.

2:67 et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri

2:67 Reunid a vosotros todos aquellos que observan la Ley, y vengad a vuestro pueblo.

2:68 et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis

2:68 Dad a las gentes su merecido, y sed solícitos en guardar los preceptos de la Ley.”

2:69 et benedixit eos et adpositus est ad patres suos

2:69 En seguida les echó su bendición, y fue a reunirse con sus padres.

2:70 et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno

2:70 Murió Matatías el año ciento cuarenta y seis, y sus hijos le sepultaron en Modín en el sepulcro de sus padres, y todo Israel le lloró amargamente.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI