Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Canticum Canticorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

2:1 ego flos campi et lilium convallium

2:1 Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.

2:2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias

2:2 Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.

2:3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo

2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.

2:4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem

2:4 Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.

2:5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

2:5 ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.

2:6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me

2:6 Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.

2:7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit

2:7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.

2:8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles

2:8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.

2:9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos

2:9 Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.

2:10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni

2:10 Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.

2:11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit

2:11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;

2:12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra

2:12 aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.

2:13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni

2:13 Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!

2:14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora

2:14 Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.

2:15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit

2:15 Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.

2:16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

2:16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.

2:17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

2:17 Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI