Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
3:1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
3:2 et locutus est
3:2 Tomando Job la palabra dijo:
3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
3:3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
3:4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
3:5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
3:6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna
3:7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
3:8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
3:9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
3:10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
3:11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
3:12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
3:13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
3:14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
3:15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
3:16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
3:17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
3:18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
3:19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
3:20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
3:21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
3:22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
3:23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
3:24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
3:24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
3:25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
3:26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”