Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

14:1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum

14:1 Como Él hubiese ido a casa de un jefe de los fariseos, un día sabático a comer, ellos lo acechaban.

14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum

14:2 Estaba allí, delante de Él un hombre hidrópico.

14:3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare

14:3 Tomando la palabra, Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: “¿Es lícito curar, en día sabático, o no?”

14:4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

14:4 Pero ellos guardaron silencio. Tomándolo, entonces, de la mano, lo sanó y lo despidió.

14:5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati

14:5 Y les dijo: “¿Quién hay de vosotros, que viendo a su hijo o su buey caído en un pozo, no lo saque pronto de allí, aun en día de sábado?”

14:6 et non poterant ad haec respondere illi

14:6 Y no fueron capaces de responder a esto.

14:7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

14:7 Observando cómo elegían los primeros puestos en la mesa, dirigió una parábola a los invitados, diciéndoles:

14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo

14:8 “Cuando seas invitado a un convite de bodas, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya allí otro convidado objeto de mayor honra que tú

14:9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

14:9 y viniendo el que os convido a ambos, te diga: “Deja el sitio a este”, y pases entonces, con vergüenza, a ocupar el último lugar.

14:10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus

14:10 Por el contrario, cuando seas invitado, ve a ponerte en el último lugar, para que, cuando entre el que te invitó, te diga: “Amigo, sube más arriba”. Y entonces tendrás honor a los ojos de todos los convidados.

14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

14:11 Porque el que se levanta, será abajado; y el que se abaja, será levantado”.

14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

14:12 También dijo al que lo había invitado: “Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos, no sea, que ellos te inviten a su vez, y que esto sea tu pago.

14:13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos

14:13 Antes bien, cuando des un banquete, convida a los pobres, a los lisiados, a los cojos, y a los ciegos.

14:14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum

14:14 Y feliz serás, porque ellos no tienen cómo retribuirte, sino que te será retribuido en la resurrección de los justos”.

14:15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

14:15 A estas palabras, uno de los convidados le dijo: “¡Feliz el que pueda comer en el reino de Dios!”

14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

14:16 Mas Él le respondió: “Un hombre dio una gran cena a la cual tenía invitada mucha gente.

14:17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia

14:17 Y envió a su servidor, a la hora del festín, a decir a los convidados: “Venid, porque ya todo está pronto”.

14:18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

14:18 Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo, y es preciso que vaya a verlo; te ruego me des por excusado”.

14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

14:19 Otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes, y me voy a probarlas; te ruego me tengas por excusado”.

14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

14:20 Otro dijo: “Me he casado, y por tanto no puedo ir”.

14:21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc

14:21 El servidor se volvió a contar todo esto a su amo. Entonces, lleno de ira el dueño de casa, dijo a su servidor: “Sal en seguida a las calles y callejuelas de la ciudad; y tráeme aquí los pobres, y lisiados, y ciegos y cojos”.

14:22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

14:22 El servidor vino a decirle: “Señor, se ha hecho lo que tú mandaste, y aún hay sitio”.

14:23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

14:23 Y el amo dijo al servidor: “Ve a lo largo de los caminos y de los cercados, y compele a entrar, para que se llene mi casa.

14:24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

14:24 Porque yo os digo, ninguno de aquellos varones que fueron convidados gozará de mi festín”.

14:25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos

14:25 Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:

14:26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus

14:26 “Si alguno viene a Mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun también a su propia vida, no puede ser discípulo mío.

14:27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus

14:27 Todo aquel que no lleva su propia cruz y no anda en pos de Mí, no puede ser discípulo mío”.

14:28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

14:28 “Porque, ¿quién de entre vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero a calcular el gasto y a ver si tiene con qué acabarla?

14:29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

14:29 No sea que, después de haber puesto el cimiento, encontrándose incapaz de acabar, todos los que vean esto comiencen a menospreciarlo

14:30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare

14:30 diciendo: “Este hombre se puso a edificar, y ha sido incapaz de llegar a término”.

14:31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se

14:31 ¿O qué rey, marchando contra otro rey, no se pone primero a examinar si es capaz, con diez mil hombres, de afrontar al que viene contra él con veinte mil?

14:32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt

14:32 Y si no lo es, mientras el otro está todavía lejos, le envía una embajada para pedirle la paz.

14:33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus

14:33 Así, pues, cualquiera que entre vosotros no renuncia a todo lo que posee, no puede ser discípulo mío.

14:34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur

14:34 La sal es buena, mas si la sal pierde su fuerza, ¿con qué será sazonada?

14:35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

14:35 Ya no sirve, ni tampoco sirve para la tierra, ni para el muladar: la arrojan fuera. ¡Quién tiene oídos para oír, oiga!”

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI