Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

17:1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt

17:1 Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!

17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

17:2 Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.

17:3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi

17:3 Mirad por vosotros”. “Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

17:4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi

17:4 Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás”.

17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem

17:5 Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe”.

17:6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis

17:6 Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicomoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y él os obedecería.

17:7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

17:7 ¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando este vuelve del campo: “Pasa en seguida y ponte a la mesa?”

17:8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes

17:8 ¿No le dirá más bien: “Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?”

17:9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto

17:9 ¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó?

17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus

17:10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os está mandado, decid: “Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo”.

17:11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam

17:11 Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.

17:12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

17:12 Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,

17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri

17:13 y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros”.

17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

17:14 Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes”. Y mientras iban quedaron limpios.

17:15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum

17:15 Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,

17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus

17:16 y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.

17:17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt

17:17 Entonces Jesús dijo: ¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están?

17:18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

17:18 ¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”

17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit

17:19 Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado”.

17:20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione

17:20 Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,

17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

17:21 ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros”.

17:22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis

17:22 Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

17:23 Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.

17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua

17:24 Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día.

17:25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

17:25 Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.

17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis

17:26 Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.

17:27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

17:27 Comían, bebían, se casaban (los hombres ), y eran dadas en matrimonio (las mujeres), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos.

17:28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant

17:28 Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit

17:29 mas el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.

17:30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur

17:30 Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.

17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro

17:31 En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás.

17:32 memores estote uxoris Loth

17:32 Acordaos de la mujer de Lot.

17:33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

17:33 El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará.

17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur

17:34 Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado;

17:35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

17:35 dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.

17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine

17:36 [Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado]”.

17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

17:37 Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI