Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

2:1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

2:1 En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.

2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino

2:2 Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.

2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

2:3 Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.

2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

2:4 Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,

2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate

2:5 para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.

2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

2:6 Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.

2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.

2:8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

2:8 Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,

2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

2:9 y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.

2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

2:10 Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:

2:11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

2:11 Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.

2:12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio

2:12 Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.

2:13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

2:13 Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:

2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

2:14 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres (objeto) de la buena voluntad”.

2:15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

2:15 Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.

2:16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

2:16 Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

2:17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

2:17 Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.

2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.

2:19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

2:19 Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.

2:20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

2:20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.

2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

2:21 Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.

2:22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,

2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

2:23 según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,

2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

2:24 y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.

2:25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo

2:25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.

2:26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.

2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

2:27 Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,

2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

2:28 él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:

2:29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

2:29 “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,

2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum

2:30 porque han visto mis ojos tu salvación,

2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum

2:31 que preparaste a la faz de todos los pueblos.

2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

2:32 Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.

2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

2:33 Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.

2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur

2:34 Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —

2:35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

2:35 y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.

2:36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

2:36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

2:37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

2:37 y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.

2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

2:38 Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel (niño) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.

2:39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth

2:39 Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.

2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

2:40 El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.

2:41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae

2:41 Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.

2:42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

2:42 Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;

2:43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius

2:43 mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.

2:44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

2:44 Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.

2:45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

2:45 Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca

2:46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

2:46 Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;

2:47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

2:47 y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.

2:48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te

2:48 Al verlo (sus padres) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.

2:49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

2:49 Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”

2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

2:50 Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.

2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo

2:51 Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras (repasándolas) en su corazón.

2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

2:52 Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI