Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
1:1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1:1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
1:2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
1:3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
1:4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
1:5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
1:6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
1:7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
1:8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
1:9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
1:11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
1:12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
1:13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
1:14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
1:15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
1:16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
1:17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
1:18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
1:19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
1:20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
1:21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
1:22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
1:23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
1:24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
1:25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
1:26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
1:27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
1:28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
1:29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
1:30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
1:31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
1:32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin.
1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
1:34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
1:35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
1:36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
1:37 porque no hay nada imposible para Dios”.
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
1:38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
1:39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
1:40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
1:41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
1:42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
1:43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
1:44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
1:45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
1:46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
1:46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
1:47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
1:48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
1:49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
1:50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
1:51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
1:52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
1:53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
1:54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
1:55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”.
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
1:56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
1:57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
1:58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
1:59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
1:60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
1:61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
1:62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
1:63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
1:64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
1:65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
1:66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
1:67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
1:68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
1:69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
1:70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos:
1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
1:71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
1:72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
1:73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
1:74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
1:75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
1:76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
1:77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
1:78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
1:79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
1:80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.