Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

23:1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

23:1 Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;

23:2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse

23:2 y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey”.

23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis

23:3 Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Respondiole y dijo: “Tú lo dices”.

23:4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine

23:4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre”.

23:5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc

23:5 Pero aquellos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí”.

23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset

23:6 A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.

23:7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

23:7 Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días.

23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

23:8 Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro.

23:9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

23:9 Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.

23:10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum

23:10 Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.

23:11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

23:11 Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, púsole un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.

23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

23:12 Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos.

23:13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

23:13 Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,

23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

23:14 y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis.

23:15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

23:15 Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.

23:16 emendatum ergo illum dimittam

23:16 Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.

23:17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

23:17 [Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad].

23:18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

23:18 Y gritaron todos a una: “Quítanos a este y suéltanos a Barrabás”.

23:19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

23:19 Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.

23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum

23:20 De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.

23:21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

23:21 Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”

23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

23:22 Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho este? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en libertad, después de castigarlo”.

23:23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

23:23 Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes.

23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

23:24 Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición.

23:25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum

23:25 Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

23:26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum

23:26 Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.

23:27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum

23:27 Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.

23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

23:28 Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,

23:29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt

23:29 porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!

23:30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

23:30 Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».

23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet

23:31 Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.

23:32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

23:32 Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.

23:33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

23:33 Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.

23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

23:34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.

23:35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

23:35 Y el pueblo estaba en pie mirándolo, mas los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto”.

23:36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

23:36 También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:

23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

23:37 “Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.

23:38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum

23:38 Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.

23:39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

23:39 Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros”.

23:40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

23:40 Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aún temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?

23:41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

23:41 Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.

23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

23:42 Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino”.

23:43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

23:43 Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso”.

23:44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam

23:44 Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona,

23:45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

23:45 eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.

23:46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit

23:46 Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu”. Y, dicho esto, expiró.

23:47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat

23:47 El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”

23:48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur

23:48 Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.

23:49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes

23:49 Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.

23:50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus

23:50 Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo

23:51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei

23:51 —que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.

23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

23:52 Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

23:53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

23:53 Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto.

23:54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

23:54 Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.

23:55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius

23:55 Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron (a José) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.

23:56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

23:56 Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI