Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

11:1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis

11:1 Cuando estuvieron próximos a Jerusalén, cerca de Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

11:2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite

11:2 diciéndoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros; y luego de entrar en ella, encontraréis un burrito atado, sobre el cual nadie ha montado todavía. Desatadlo y traedlo.

11:3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc

11:3 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué hacéis esto?”, contestad: “El Señor lo necesita, y al instante lo devolverá aquí”.

11:4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum

11:4 Partieron, pues, y encontraron un burrito atado a una puerta, por de fuera, en la calle, y lo desataron.

11:5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum

11:5 Algunas personas que se encontraban allí, les dijeron: “¿Qué hacéis, desatando el burrito?”

11:6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis

11:6 Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y los dejaron hacer.

11:7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

11:7 Llevaron, pues, el burrito a Jesús y pusieron encima sus mantos, y Él lo montó.

11:8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

11:8 Y muchos extendieron sus mantos sobre el camino; otros, brazadas de follaje que habían cortado de los campos.

11:9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini

11:9 Y los que marchaban delante y los que seguían, clamaban: “¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor!

11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis

11:10 ¡Bendito sea el advenimiento del reino de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!”

11:11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim

11:11 Y entró en Jerusalén en el Templo, y después de mirarlo todo, siendo ya tarde, partió de nuevo para Betania con los Doce.

11:12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit

11:12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

11:13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum

11:13 Y divisando, a la distancia, una higuera que tenía hojas, fue para ver si encontraba algo en ella; pero llegado allí, no encontró más que hojas, porque no era el tiempo de los higos.

11:14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius

11:14 Entonces, respondió y dijo a la higuera: “¡Que jamás ya nadie coma fruto de ti!” Y sus discípulos lo oyeron.

11:15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit

11:15 Llegado a Jerusalén, entró en el Templo, y se puso a expulsar a los que vendían y a los que compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían las palomas;

11:16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum

11:16 y no permitía que nadie atravesase el Templo transportando objetos.

11:17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum

11:17 Y les enseñó diciendo: “¿No está escrito: «Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones»? Pero vosotros, la habéis hecho cueva de ladrones”.

11:18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius

11:18 Los sumos sacerdotes y los escribas lo oyeron y buscaban cómo hacerlo perecer; pero le tenían miedo, porque todo el pueblo estaba poseído de admiración por su doctrina.

11:19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate

11:19 Y llegada la tarde, salieron (Jesús y sus discípulos) de la ciudad.

11:20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus

11:20 Al pasar (al día siguiente) muy de mañana, vieron la higuera que se había secado de raíz.

11:21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit

11:21 Entonces, Pedro se acordó y dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado”.

11:22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei

11:22 Y Jesús les respondió y dijo: “¡Tened fe en Dios!

11:23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei

11:23 En verdad, os digo, quien dijere a este monte: “Quítate de ahí y échate al mar”, sin titubear interiormente, sino creyendo que lo que dice se hará, lo obtendrá.

11:24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis

11:24 Por eso, os digo, todo lo que pidiereis orando, creed que lo obtuvisteis ya, y se os dará.

11:25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra

11:25 Y cuando os ponéis de pie para orar, perdonad lo que podáis tener contra alguien, a fin de que también vuestro Padre celestial os perdone vuestros pecados.

11:26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra

11:26 [Si no perdonáis, vuestro Padre que está en los cielos no os perdonará tampoco vuestros pecados]”.

11:27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores

11:27 Fueron de nuevo a Jerusalén. Y como Él se pasease por el Templo, se le llegaron los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos,

11:28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

11:28 y le dijeron: “¿Con qué poder haces estas cosas, y quién te ha dado ese poder para hacerlas?”

11:29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam

11:29 Jesús les contestó: “Os haré Yo también una pregunta. Respondedme, y os diré con qué derecho obro así:

11:30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi

11:30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respondedme”.

11:31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei

11:31 Mas ellos discurrieron así en sí mismos: “Si decimos «del cielo», dirá: «entonces ¿por qué no le creísteis?»”

11:32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset

11:32 Y ¿si decimos: “de los hombres”? pero temían al pueblo, porque todos tenían a Juan por un verdadero profeta.

11:33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam

11:33 Respondieron, pues, a Jesús. “No sabemos”. Entonces, Jesús les dijo: “Y bien, ni Yo tampoco os digo con qué poder hago esto”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI