Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
10:1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
10:1 Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía.
10:2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
10:2 Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
10:3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
10:3 les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
10:4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
10:4 Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir (la)”.
10:5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
10:5 Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.
10:6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
10:6 Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
10:7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
10:7 Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
10:8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
10:8 y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne.
10:9 quod ergo Deus iunxit homo non separet
10:9 ¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
10:10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
10:10 De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.
10:11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
10:11 Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
10:12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
10:12 y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.
10:13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
10:13 Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
10:14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
10:14 Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como estos es el reino de Dios.
10:15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
10:15 En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.
10:16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
10:16 Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
10:17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
10:17 Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”.
10:18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
10:18 Respondiole Jesús: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.
10:19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
10:19 Tú conoces los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”;
10:20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
10:20 y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
10:21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
10:21 Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz”.
10:22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
10:22 Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
10:23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
10:23 Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”
10:24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
10:24 Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!
10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
10:25 Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.
10:26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
10:26 Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
10:27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
10:27 Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.
10:28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
10:28 Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
10:29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
10:29 Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio,
10:30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
10:30 que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna.
10:31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
10:31 Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros”.
10:32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
10:32 Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer:
10:33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
10:33 “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles;
10:34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
10:34 y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, mas tres días después resucitará”.
10:35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
10:35 Acercáronsele Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos”.
10:36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
10:36 Él les dijo: “¿Qué queréis, pues, que haga por vosotros?”
10:37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
10:37 Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria”.
10:38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
10:38 Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?”
10:39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
10:39 Le contestaron: “Podemos”. Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir lo recibiréis.
10:40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
10:40 Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado”.
10:41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
10:41 Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
10:42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
10:42 Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder.
10:43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
10:43 Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;
10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
10:44 y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
10:45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
10:45 Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
10:46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
10:46 Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuando iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino;
10:47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
10:47 y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”
10:48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
10:48 Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
10:49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
10:49 Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo”. Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama”.
10:50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
10:50 Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
10:51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
10:51 Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”
10:52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
10:52 Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado”. Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.