Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

3:1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

3:1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía seca la mano.

3:2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

3:2 Y lo observaban, para ver si lo curaría en día de sábado, a fin de poder acusarlo.

3:3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium

3:3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: “Ponte de pie en medio”.

3:4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

3:4 Después les dijo: “¿Es lícito, en día de sábado, hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos callaban.

3:5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

3:5 Mas Él mirándolos en derredor con ira, contristado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Alarga la mano”. Y la alargó, y la mano quedó sana.

3:6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

3:6 Y salieron los fariseos en seguida y deliberaron con los herodianos sobre cómo hacerlo morir.

3:7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum

3:7 Jesús Se retiró con sus discípulos hacia el mar, y mucha gente de Galilea lo fue siguiendo. Y vino también a Él de Judea,

3:8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum

3:8 de Jerusalén, de Idumea, de Transjordania y de la región de Tiro y de Sidón, una gran multitud que había oído lo que Él hacía.

3:9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

3:9 Y recomendó a sus discípulos que le tuviesen pronta una barca, a causa del gentío, para que no lo atropellasen.

3:10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

3:10 Porque había sanado a muchos, de suerte que todos cuantos tenían dolencias se precipitaron sobre El para tocarlo.

3:11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

3:11 Y los espíritus inmundos, al verlo, se prosternaban delante de Él y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios”.

3:12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

3:12 Pero Él les mandaba rigurosamente que no lo diesen a conocer.

3:13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

3:13 Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él.

3:14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare

3:14 Y constituyó a doce para que fuesen sus compañeros y para enviarlos a predicar,

3:15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia

3:15 y para que tuvieran poder de expulsar los demonios.

3:16 et inposuit Simoni nomen Petrus

3:16 Designó, pues, a los Doce; y puso a Simón el nombre de Pedro;

3:17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

3:17 a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Santiago —a los que puso el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno—,

3:18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Santiago hijo de Alfeo, a Tadeo, a Simón el Cananeo,

3:19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum

3:19 y a Judas Iscariote, el que lo entregó.

3:20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

3:20 Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan.

3:21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

3:21 Al oírlo los suyos, salieron para apoderarse de Él, porque decían: “Ha perdido el juicio”.

3:22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia

3:22 Pero los escribas, venidos de Jerusalén, decían: “Tiene a Beelzebul y por el jefe de los demonios expulsa a los demonios”.

3:23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

3:23 Mas Él los llamó y les dijo en parábolas: “Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

3:24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

3:24 Y si dentro de un reino hay divisiones, ese reino no puede sostenerse.

3:25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

3:25 Y si hay divisiones dentro de una casa, esa casa no podrá subsistir.

3:26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

3:26 Si, pues, Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede subsistir, y llegó su fin.

3:27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet

3:27 Porque nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y quitarle sus bienes, si primero no ata al fuerte; y solo entonces sí saqueará su casa.

3:28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint

3:28 En verdad, os digo, todos los pecados serán perdonados a los hombres, y cuantas blasfemias dijeren;

3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti

3:29 pero quien blasfemare contra el Espíritu Santo, no tendrá jamás perdón y es reo de eterno pecado”.

3:30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet

3:30 Porque decían: “Tiene espíritu inmundo”.

3:31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

3:31 Llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose de pie afuera, le enviaron recado, llamándolo.

3:32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te

3:32 Estaba sentada la gente alrededor de Él y le dijeron: “Tu madre y tus hermanos están fuera buscándote”.

3:33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei

3:33 Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”

3:34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

3:34 Y dando una mirada en torno sobre los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “He aquí mi madre y mis hermanos.

3:35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

3:35 Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano, hermana y madre”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI