Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 41

4:1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat

4:1 De nuevo se puso a enseñar, a la orilla del mar, y vino a Él una multitud inmensa, de manera que Él subió a una barca y se sentó en ella, dentro del mar, mientras que toda la multitud se quedó en tierra, a lo largo del mar.

4:2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua

4:2 Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:

4:3 audite ecce exiit seminans ad seminandum

4:3 “¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar.

4:4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

4:4 Y sucedió que al sembrar una semilla cayó a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y la comieron.

4:5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae

4:5 Otra cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó en seguida, por falta de profundidad de la tierra.

4:6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit

4:6 Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.

4:7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit

4:7 Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

4:8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum

4:8 Y otra cayó en buena tierra; brotando y creciendo dio fruto, y produjo treinta, sesenta y ciento por uno”.

4:9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat

4:9 Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!”

4:10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas

4:10 Cuando estuvo solo, preguntáronle los que lo rodeaban con los Doce, (el sentido de) estas parábolas.

4:11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt

4:11 Entonces les dijo: “A vosotros es dado el misterio del reino de Dios; en cuanto a los de afuera, todo les llega en parábolas,

4:12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata

4:12 para que mirando no vean, oyendo no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone”.

4:13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis

4:13 Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?

4:14 qui seminat verbum seminat

4:14 El sembrador es el que siembra la palabra.

4:15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum

4:15 Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la palabra; mas apenas la han oído, viene Satanás y se lleva la palabra sembrada en ellos.

4:16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud

4:16 De semejante manera, los sembrados en pedregal son aquellos que al oír la palabra, al momento la reciben con gozo,

4:17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur

4:17 pero no tienen raíz en sí mismos, y son tornadizos. Apenas sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la palabra, se escandalizan en seguida.

4:18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt

4:18 Otros son los sembrados entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,

4:19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur

4:19 pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas y las demás concupiscencias invaden y ahogan la palabra, la cual queda infructuosa.

4:20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum

4:20 Aquellos, en fin, que han sido sembrados en buena tierra, son: quienes escuchan la palabra, la reciben y llevan fruto, treinta, sesenta y ciento por uno”.

4:21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur

4:21 Les dijo también: “Acaso se trae la luz para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es acaso para ponerla en el candelero?

4:22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat

4:22 Nada hay oculto que no haya de manifestarse, ni ha sido escondido sino para que sea sacado a luz.

4:23 si quis habet aures audiendi audiat

4:23 Si alguien tiene oídos para oír, ¡oiga!”

4:24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis

4:24 Díjoles además: “Prestad atención a lo que oís: con la medida con que medís, se medirá para vosotros; y más todavía os será dado a vosotros los que oís;

4:25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo

4:25 porque a quien tiene se le dará, y a quien no tiene, aun lo que tiene le será quitado”.

4:26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram

4:26 Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra.

4:27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille

4:27 Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día, la simiente germina y crece, y él no sabe cómo.

4:28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica

4:28 Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga.

4:29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis

4:29 Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto”.

4:30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud

4:30 Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos?.

4:31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra

4:31 Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra.

4:32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare

4:32 Con todo, una vez sembrado, sube y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de modo que los pájaros del cielo pueden anidar bajo su sombra”.

4:33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire

4:33 Con numerosas parábolas como estas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender,

4:34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia

4:34 y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos.

4:35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra

4:35 Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla”.

4:36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo

4:36 Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban.

4:37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

4:37 Ahora bien, sobrevino una gran borrasca, y las olas se lanzaron sobre la barca, hasta el punto de que ella estaba ya por llenarse.

4:38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus

4:38 Mas Él estaba en la popa, dormido sobre un cabezal. Lo despertaron diciéndole: “Maestro, ¿no te importa que perezcamos?”.

4:39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna

4:39 Entonces Él se levantó, increpó al viento y dijo al mar: “¡Calla; sosiégate!” Y se apaciguó el viento y fue hecha gran bonanza.

4:41 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei

4:41 Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”. Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Este, que aun el viento y el mar le obedecen?”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI