Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
6:1 “Cuidad de no practicar vuestra justicia a la vista de los hombres con el objeto de ser mirados por ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre celestial.
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:2 Cuando, pues, haces limosna, no toques la bocina delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser glorificados por los hombres; en verdad os digo, ya tienen su paga.
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
6:3 Tú, al contrario, cuando haces limosna, que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha,
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:4 para que tu limosna quede oculta, y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará”.
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:5 “Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; en verdad os digo, ya tienen su paga.
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:6 Tú, al contrario, cuando quieras orar entra en tu aposento, corre el cerrojo de la puerta, y ora a tu Padre que está en lo secreto, y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará.
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
6:7 Y cuando oráis, no abundéis en palabras, como los paganos, que se figuran que por mucho hablar serán oídos.
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
6:8 Por lo tanto, no los imitéis, porque vuestro Padre sabe qué cosas necesitáis, antes de que vosotros le pidáis.
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
6:9 Así, pues, oraréis vosotros: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre;
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
6:10 venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
6:11 Danos hoy nuestro pan supersubstancial;
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
6:12 y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores;
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
6:13 y no nos introduzcas en tentación, antes bien líbranos del Maligno.
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
6:14 Si, pues, vosotros perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial os perdonará también;
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
6:15 pero si vosotros no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestros pecados”.
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
6:16 “Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas, que fingen un rostro escuálido para que las gentes noten que ellos ayunan; en verdad, os digo, ya tienen su paga.
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
6:17 Mas tú, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro,
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:18 a fin de que tu ayuno sea visto, no de las gentes, sino de tu Padre, que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará”.
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
6:19 “No os amontonéis tesoros en la tierra, donde polilla y herrumbre (los) destruyen, y donde los ladrones horadan los muros y roban.
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
6:20 Amontonaos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni herrumbre destruyen, y donde ladrones no horadan ni roban.
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
6:21 Porque allí donde está tu tesoro, allí también estará tu corazón”.
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
6:22 “La lámpara del cuerpo es el ojo: Si tu ojo está sencillo, todo tu cuerpo gozará de la luz;
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
6:23 pero si tu ojo está inservible, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Luego, si la luz que hay en ti es tiniebla, ¿las tinieblas mismas, cuán grandes serán?”.
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
6:24 “Nadie puede servir a dos señores; porque odiará al uno y amará al otro; o se adherirá al uno y despreciará al otro. Vosotros no podéis servir a Dios y a Mammón”.
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
6:25 “Por esto os digo: no os preocupéis por vuestra vida: qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, con qué lo vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento? ¿y el cuerpo más que el vestido?
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
6:26 Mirad las aves del cielo, que no siembran ni siegan, ni juntan en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
6:27 ¿Y quién de vosotros puede, por mucho que se afane, añadir un codo a su estatura?
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
6:28 y por el vestido, ¿por qué preocuparos? Aprended de los lirios del campo: cómo crecen; no trabajan, ni hilan,
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
6:29 mas Yo os digo, que ni Salomón, en toda su magnificencia, se vistió como uno de ellos.
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
6:30 Si, pues, la hierba del campo, que hoy aparece y mañana es echada al horno, Dios así la engalana ¿no (hará Él) mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
6:31 No os preocupéis, por consiguiente, diciendo: “¿Qué tendremos para comer? ¿Qué tendremos para beber? ¿Qué tendremos para vestirnos?”
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
6:32 Porque todas estas cosas las codician los paganos. Vuestro Padre celestial ya sabe que tenéis necesidad de todo eso.
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
6:33 Buscad, pues, primero el reino de Dios y su justicia, y todo eso se os dará por añadidura.
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
6:34 No os preocupéis, entonces, del mañana. El mañana se preocupará de sí mismo. A cada día le basta su propia pena”.