Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Philemonem 1
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

1:1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro

1:1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al querido Filemón, colaborador nuestro,

1:2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est

1:2 y a Apia, la hermana, y a Arquipo nuestro compañero de armas, y a la Iglesia que está en tu casa:

1:3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

1:3 gracia a vosotros y paz, de parte de Dios Nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

1:4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis

1:4 Doy gracias a mi Dios, haciendo sin cesar memoria de ti en mis oraciones,

1:5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos

1:5 porque oigo hablar de tu caridad y de la fe que tienes para el Señor Jesús y para con todos los santos;

1:6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu

1:6 a fin de que la participación de tu fe sea eficaz para que se conozca todo el bien que hay en vosotros en relación con Cristo.

1:7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

1:7 Tuve mucho gozo y consuelo con motivo de tu caridad, por cuanto los corazones de los santos han hallado alivio por ti, hermano.

1:8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

1:8 Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

1:9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

1:9 prefiero, sin embargo, rogarte a título de amor, siendo como soy, Pablo, el anciano y ahora además prisionero de Cristo Jesús.

1:10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

1:10 Te ruego, pues, por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado entre cadenas,

1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

1:11 el cual en un tiempo te fue inútil, mas ahora es muy útil para ti y para mí.

1:12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

1:12 Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.

1:13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

1:13 Quisiera retenerlo junto a mí, para que en tu nombre me sirviese en las cadenas por el Evangelio;

1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

1:14 pero sin consultarte no quise hacer nada, para que tu beneficio no fuese como forzado, sino voluntario.

1:15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere

1:15 Quizás por esto él se ha apartado por un tiempo, a fin de que lo tengas para siempre,

1:16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

1:16 no ya como siervo, sino más que siervo como hermano amado, amado para mí en particular, pero ¡cuánto más para ti, no solo en la carne sino en el Señor!

1:17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

1:17 Si pues me tienes a mí por compañero, acógelo como a mí mismo.

1:18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

1:18 Si en algo te ha perjudicado o te debe, ponlo a mi cuenta.

1:19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

1:19 Yo Pablo lo escribo con mi propia mano; yo lo pagaré, por no decirte que tú, tú mismo, te me debes.

1:20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

1:20 Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.

1:21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies

1:21 Te escribo, confiando en tu obediencia, sabiendo que harás todavía más de lo que digo.

1:22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

1:22 Y al mismo tiempo prepara hospedaje para mí; pues espero que por vuestras oraciones os he de ser restituido.

1:23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu

1:23 Te saluda Epafras, mi compañero de cautiverio, en Cristo Jesús,

1:24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei

1:24 y Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

1:25 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI