Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
31:1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
31:1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
31:2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
31:2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
31:3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
31:3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
31:4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
31:4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
31:5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
31:5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
31:6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
31:6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
31:7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
31:7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
31:8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
31:8 Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out.
31:9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
31:9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
31:10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
31:10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
31:11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
31:11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
31:12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
31:12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
31:13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
31:13 If I have despised to abide judgment with my man-servant, or my maid-servant, when they had any controversy against me:
31:14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
31:14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
31:15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
31:15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
31:16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
31:16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
31:17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
31:17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
31:18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
31:18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
31:19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
31:19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
31:20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
31:20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
31:21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
31:22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
31:22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
31:23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
31:23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
31:24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
31:24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
31:25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
31:25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
31:26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
31:26 If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
31:27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
31:27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth:
31:28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
31:28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
31:29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
31:29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
31:30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31:30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31:31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
31:31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
31:32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
31:32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
31:33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
31:33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
31:34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
31:34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
31:35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
31:35 Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book,
31:36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
31:36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
31:37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
31:37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
31:38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
31:38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
31:39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
31:40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
31:40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.