Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
31:1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
31:1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
31:2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
31:2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
31:3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
31:3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
31:4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
31:4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
31:5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
31:5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
31:6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
31:6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
31:7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
31:7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
31:8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
31:8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
31:9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
31:9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
31:10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
31:10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
31:11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
31:11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
31:12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
31:12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
31:13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
31:13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
31:14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
31:15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
31:15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
31:16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
31:16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
31:17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
31:17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
31:18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
31:18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
31:19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
31:19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
31:20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
31:20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
31:21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
31:21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
31:22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
31:22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
31:23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
31:23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
31:24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
31:24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
31:25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
31:25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
31:26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
31:26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
31:27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
31:27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
31:28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
31:28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
31:29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
31:29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
31:30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31:31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
31:31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31:32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
31:32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
31:33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
31:33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
31:34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
31:34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
31:35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
31:35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
31:36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
31:36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
31:37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
31:37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
31:38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
31:38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
31:39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
31:39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
31:40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob