Die Bibel (Menge)

Hiob

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

9:1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:

9:1 And Job answered, and said:

9:2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?

9:2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God.

9:3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.

9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.

9:4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?

9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?

9:5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;

9:5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.

9:6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;

9:6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

9:7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;

9:7 Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal:

9:8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;

9:8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea,

9:9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;

9:9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.

9:10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.

9:10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.

9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.

9:11 If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand.

9:12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«

9:12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?

9:13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,

9:13 God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.

9:14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.

9:14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?

9:15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!

9:15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

9:16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;

9:16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.

9:17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;

9:17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.

9:18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.

9:18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.

9:19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹

9:19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.

9:20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«

9:20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.

9:21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!

9:21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

9:22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.

9:22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.

9:23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.

9:23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.

9:24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?

9:24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?

9:25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;

9:25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

9:26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.

9:26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.

9:27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,

9:27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.

9:28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«

9:28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.

9:29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?

9:29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?

9:30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,

9:30 If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:

9:31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.

9:31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.

9:32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;

9:32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.

9:33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.

9:33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.

9:34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:

9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.

9:35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

9:35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.