Die Bibel (Menge)

Jesus Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

38:1 Ehre den Arzt, wenn du ihn nötig hast, mit gebührenden Ehren, denn auch ihn hat der Herr eingesetzt;

38:1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.

38:2 denn von Gott stammt die Heilkunst, und vom Könige empfängt er Geschenke;

38:2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.

38:3 das Wissen des Arztes läßt ihn sein Haupt hoch erheben, und vor den Großen findet er Bewunderung (h).

38:3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.

38:4 Der Herr bringt die Heilmittel aus der Erde hervor, und ein verständiger Mensch verschmäht sie nicht.

38:4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.

38:5 Wurde nicht vom Holz das Wasser süß, damit dessen Kraft erkannt würde?.

38:5 Was not bitter water made sweet with wood?

38:6 Und er selbst ist’s, der den Menschen das Wissen verleiht, um sich durch seine wunderbaren Heilmittel zu verherrlichen.

38:6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the most High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.

38:7 Durch sie heilt der Arzt und bringt den Schmerz zur Ruhe (g),

38:7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.

38:8 und der Apotheker bereitet aus ihnen die Mischungen; Gottes Wirken soll eben kein Ende nehmen und ein von ihm ausgehendes Wohlbefinden auf der ganzen Erde herrschen.

38:8 For the peace of God is over all the face of the earth.

38:9 Mein Sohn, in Krankheit sei nicht lässig, sondern bete zum Herrn, so wird er dich heilen.

38:9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.

38:10 Stehe ab von Versündigung und laß deine Hände rechtschaffen handeln und reinige dein Herz von aller Sünde.

38:10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.

38:11 Bringe Weihrauch dar und ein Gedenkopfer von Weizenmehl (h) und eine fette Opfergabe, als ob du schon nicht mehr am Leben wärst.

38:11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.

38:12 Aber auch dem Arzte gewähre Zutritt, denn auch ihn hat der Herr eingesetzt, und er darf dir nicht fern bleiben; denn auch ihn hast du nötig.

38:12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.

38:13 Bisweilen tritt auch durch seine Bemühung ein glücklicher Erfolg ein,

38:13 For there is a time when thou must fall into their hands:

38:14 da ja auch er zu Gott betet, daß er ihm Linderung gelingen lasse und die Heilung zur Wiederherstellung.

38:14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.

38:15 Wer sich gegen seinen Schöpfer versündigt, möge in die Hände des Arztes fallen!

38:15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.

38:16 Mein Sohn, um einen Toten vergieße Tränen und stimme die Totenklage an als einer, der einen schweren Verlust erlitten hat. Wie es ihm zukommt, besorge seine Leiche und zeige dich bei seiner Bestattung nicht gleichgültig.

38:16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.

38:17 Laß dein Weinen bitterlich sein und heiß deine Klage und halte die Trauer um ihn, wie es seiner würdig ist, einen oder zwei Tage der üblen Nachrede wegen, und laß dich dann wieder trösten bezüglich deines Kummers.

38:17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a day, and then comfort thyself in thy sadness.

38:18 Denn aus dem Kummer geht der Tod hervor, und Trauer im Herzen lähmt die Lebenskraft.

38:18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.

38:19 Mit dem Leichenzuge geht auch die Trauer vorüber, und die Lebensweise des Armen zehrt dauernd am Herzen

38:19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.

38:20 Überlaß dein Herz nicht länger dem Kummer, entschlage dich seiner und denke an das Ende;

38:20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.

38:21 vergiß das nicht, denn da gibt’s keine Rückkehr; diesem nützest du nicht, und dir selbst schadest du.

38:21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.

38:22 Denke an sein Geschick, denn so ist auch das deine: gestern ihm und heute dir.

38:22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.

38:23 Ist es mit dem Toten zu Ende, so laß auch sein Andenken zu Ende sein und tröste dich über ihn, weil sein Geist von ihm geschieden ist.

38:23 Remember my judgment: for thine also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.

38:24 Die Weisheit des Schriftgelehrten gedeiht in günstiger Mußezeit (h), und wer kein Geschäft hat, kann sich der Weisheit widmen (oder kann weise werden).

38:24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.

38:25 Wie kann die Weisheit erlangen, wer den Pflug führt und seinen Ruhm findet in der Lanze des Ochsenstachels? wer Rinder antreibt und sich mit deren Arbeiten befaßt und mit den jungen Stieren seine Unterhaltung führt?

38:25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.

38:26 wer seinen Sinn darauf richtet, Furchen zu ziehen, und dessen unablässige Sorge auf die Fütterung der Kühe geht? (h).

38:26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?

38:27 Ebenso steht es mit jedem Handwerker und Baumeister, der bei Nacht wie bei Tage durcharbeitet, der da Schnitte auf Siegelringe eingräbt und beharrlich dabei ist, mannigfaltige Verzierungen anzubringen: er richtet seine Aufmerksamkeit darauf, die Zeichnung (oder das Gemälde) ähnlich zu machen, und seine Sorge geht auf die Vollendung des Werkes.

38:27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.

38:28 Ebenso auch der Schmied, der nahe beim Amboß sitzt und das rohe Eisen beschaut; die Flamme des Feuers bringt sein Fleisch zum Aufspringen, und von der Hitze des Ofens erglüht er; dem Schall des Hammers neigt er sein Ohr zu, und auf das Muster des Geräts sind seine Augen gerichtet; seine Gedanken beschäftigen sich nur mit der Vollendung seiner Arbeiten, und seine unablässige Sorge geht dahin, sie bei der Fertigstellung sauber zu putzen.

38:28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.

38:29 Ebenso ist’s mit dem Töpfer, der an seiner Arbeit sitzt und mit den Füßen die Scheibe dreht, der immerfort in Unruhe lebt um seine Arbeit, denn seine ganze Leistung wird stückweise berechnet.

38:29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.

38:30 Mit seinem Arme formt er den Ton, und unter seinen Füßen macht er die zähe Masse geschmeidig; seine Aufmerksamkeit richtet er auf die Vollendung der Glasur, und seine Sorge geht auf die Reinigung des Ofens.

38:30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pattern of the vessel he maketh.

38:31 Alle diese verlassen sich auf ihre Hände, und jeder von ihnen versteht sich gut auf sein Geschäft.

38:31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them to perfection.

38:32 Ohne sie wird keine Stadt gebaut, und wo sie als Fremdlinge wohnen, brauchen sie nicht zu hungern.

38:32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:

38:33 Doch bei der Beratung des Volkes werden sie nicht befragt, und in der Gemeindeversammlung spielen sie keine Rolle; auf dem Stuhl des Richters sitzen sie nicht, [und auf den Bund des Gesetzes verstehen sie sich nicht] und bringen Gerechtigkeit und Recht nicht an den Tag, und mit Weisheitssprüchen geben sie sich nicht ab.

38:33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:

38:34 Aber den Bestand der Welt stützen sie, und ihr Gebet geht auf die Ausübung ihres Gewerbes.

38:34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.

38:35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.

38:36 Without these a city is not built.

38:37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.

38:38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:

38:39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.