Die Bibel (Menge)

Lukas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

18:1 Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe.

18:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,

18:2 »In einer Stadt«, so sagte er, »lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.

18:2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.

18:3 Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ›Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!‹

18:3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

18:4 Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ›Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme,

18:4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,

18:5 will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹«

18:5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

18:6 Dann fuhr der Herr fort: »Hört, was (hier) der ungerechte Richter sagt!

18:6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

18:7 Sollte nun Gott nicht auch seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, auch wenn er Langmut bei ihnen übt?

18:7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?

18:8 Ich sage euch: Er wird ihnen gar bald ihr Recht schaffen! Doch wird wohl der Menschensohn bei seinem Kommen den Glauben auf Erden vorfinden?«

18:8 I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

18:9 Er legte dann auch einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und auf die anderen mit Geringschätzung herabsahen, folgendes Gleichnis vor:

18:9 And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:

18:10 »Zwei Männer gingen in den Tempel hinauf, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

18:10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.

18:11 Der Pharisäer trat hin und betete bei sich so: ›O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie der Zöllner dort.

18:11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.‹

18:12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

18:13 Der Zöllner dagegen stand von ferne und mochte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und sagte: ›Gott, sei mir Sünder gnädig!‹

18:13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.

18:14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, ganz anders, als es bei jenem der Fall war! Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.«

18:14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.

18:15 Die Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.

18:15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

18:16 Jesus aber rief sie zu sich heran und sagte: »Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran,

18:16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

18:17 denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt. Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.«

18:17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.

18:18 Hierauf richtete ein Oberster die Frage an ihn: »Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?«

18:18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

18:19 Jesus antwortete ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.

18:19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

18:20 Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!«

18:20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

18:21 Darauf erwiderte jener: »Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.«

18:21 Who said: All these things have I kept from my youth.

18:22 Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: »Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du besitzest, und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach.«

18:22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.

18:23 Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich.

18:23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.

18:24 Als Jesus ihn so sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen!

18:24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

18:25 Ja, es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«

18:25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

18:26 Da sagten die Zuhörer: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«

18:26 And they that heard it said: Who then can be saved?

18:27 Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.«

18:27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.

18:28 Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.«

18:28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.

18:29 Da sagte Jesus zu ihnen: »Wahrlich ich sage euch: Niemand hat Haus oder Weib, Geschwister, Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen,

18:29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,

18:30 der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.«

18:30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

18:31 Er nahm dann die Zwölf zu sich (abseits) und sagte zu ihnen: »Wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten von dem Menschensohn geschrieben ist.

18:31 Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

18:32 Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden,

18:32 For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.

18:33 und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.«

18:33 And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.

18:34 Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen.

18:34 And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.

18:35 Als er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte.

18:35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

18:36 Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe.

18:36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

18:37 Man teilte ihm mit, daß Jesus von Nazareth vorübergehe.

18:37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

18:38 Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!«

18:38 And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.

18:39 Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!«

18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

18:40 Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er nun nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:

18:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

18:41 »Was wünschest du von mir?« Er antwortete: »Herr, ich möchte sehen können.«

18:41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

18:42 Jesus erwiderte ihm: »Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.«

18:42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.

18:43 Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis.

18:43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.