Die Bibel (Menge)

Matthäus

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

22:1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:

22:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:

22:2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.

22:2 The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.

22:3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.

22:3 And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.

22:4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹

22:4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.

22:5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;

22:5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.

22:6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.

22:6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.

22:7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.

22:7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.

22:8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).

22:8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.

22:9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹

22:9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.

22:10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.

22:10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.

22:11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.

22:11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.

22:12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.

22:12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.

22:13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹

22:13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.

22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«

22:14 For many are called, but few are chosen.

22:15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.

22:15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.

22:16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.

22:16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.

22:17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«

22:17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

22:18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?

22:18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?

22:19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,

22:19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.

22:20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«

22:20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?

22:21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«

22:21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.

22:22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.

22:22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.

22:23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

22:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,

22:24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹

22:24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother.

22:25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;

22:25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.

22:26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;

22:26 In like manner the second and the third and so on, to the seventh.

22:27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.

22:27 And last of all the woman died also.

22:28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«

22:28 At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.

22:29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.

22:29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.

22:30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

22:30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.

22:31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:

22:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:

22:32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«

22:32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.

22:33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.

22:33 And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine.

22:34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);

22:34 But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together.

22:35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:

22:35 And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him:

22:36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

22:37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

22:37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.

22:38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.

22:38 This is the greatest and the first commandment.

22:39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹

22:39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

22:40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«

22:40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.

22:41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:

22:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,

22:42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«

22:42 Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's.

22:43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:

22:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:

22:44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?

22:44 The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

22:45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«

22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

22:46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.

22:46 And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.