Die Bibel (Menge)

Matthäus

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

22:1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:

22:1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens

22:2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.

22:2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo

22:3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.

22:3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire

22:4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹

22:4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

22:5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;

22:5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam

22:6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.

22:6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt

22:7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.

22:7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

22:8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).

22:8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni

22:9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹

22:9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias

22:10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.

22:10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium

22:11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.

22:11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

22:12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.

22:12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

22:13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹

22:13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«

22:14 multi autem sunt vocati pauci vero electi

22:15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.

22:15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone

22:16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.

22:16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum

22:17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«

22:17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non

22:18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?

22:18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae

22:19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,

22:19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium

22:20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«

22:20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio

22:21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«

22:21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo

22:22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.

22:22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

22:23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

22:23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum

22:24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹

22:24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo

22:25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;

22:25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo

22:26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;

22:26 similiter secundus et tertius usque ad septimum

22:27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.

22:27 novissime autem omnium et mulier defuncta est

22:28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«

22:28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

22:29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.

22:29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei

22:30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

22:30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo

22:31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:

22:31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

22:32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«

22:32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium

22:33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.

22:33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius

22:34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);

22:34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum

22:35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:

22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum

22:36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«

22:36 magister quod est mandatum magnum in lege

22:37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

22:37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua

22:38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.

22:38 hoc est maximum et primum mandatum

22:39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹

22:39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

22:40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«

22:40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae

22:41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:

22:41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus

22:42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«

22:42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David

22:43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:

22:43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens

22:44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?

22:44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

22:45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«

22:45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est

22:46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.

22:46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare