Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
26:1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
26:1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
26:2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
26:2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
26:3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
26:3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
26:4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
26:5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
26:5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
26:6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
26:6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
26:7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
26:7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
26:8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
26:8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
26:9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
26:9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
26:10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
26:10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
26:11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
26:11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
26:12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
26:12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
26:13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
26:13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
26:14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
26:14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
26:15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
26:15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
26:16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
26:16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
26:17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
26:17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
26:18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
26:18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
26:19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
26:19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
26:20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
26:20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
26:21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
26:22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
26:22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
26:23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
26:23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross.
26:24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
26:24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
26:25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26:25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26:26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
26:26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26:27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
26:27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
26:28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
26:28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.