Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
33:1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
33:1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
33:2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
33:2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
33:3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
33:3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
33:4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
33:4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
33:5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
33:5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
33:6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
33:6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
33:7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
33:7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
33:8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
33:8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
33:9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
33:9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
33:10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
33:10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
33:11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
33:11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
33:12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
33:12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
33:13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
33:13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
33:14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
33:14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
33:15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
33:16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
33:16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
33:17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
33:17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
33:18 um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
33:18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
33:19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
33:19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
33:20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
33:20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
33:21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
33:21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
33:22 so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
33:22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
33:23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
33:23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
33:24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
33:24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
33:25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
33:25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
33:26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
33:26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
33:27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
33:27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
33:28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
33:28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
33:29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
33:29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
33:30 um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
33:30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
33:31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
33:31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
33:32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33:32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
33:33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam