Die Bibel (Menge)

Jesus Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

18:1 Er, der in Ewigkeit Lebende, hat alles ohne Ausnahme geschaffen;

18:1 qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum

18:2 der Herr allein bewährt sich als gerecht.

18:2 quis sufficit enarrare opera illius

18:3 Niemandem verleiht er die Fähigkeit, seine Werke zu verkünden, und wer vermag seine Großtaten zu erforschen?

18:3 quis enim investigabit magnalia eius

18:4 Wer kann seine gewaltige Erhabenheit zutreffend ermessen und wer noch überdies seine Gnadenerweise aufzählen?

18:4 virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eius

18:5 Es geht nicht an, etwas davon abzuziehen, noch etwas hinzuzufügen, und es ist unmöglich, die Wundertaten des Herrn zu erforschen.

18:5 non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei

18:6 Wenn der Mensch damit zu Ende ist, fängt er eben erst an, und wenn er aufhört, fühlt er sein Unvermögen.

18:6 cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabitur

18:7 Was ist der Mensch, und wozu ist er nütze? worin besteht sein Glück und worin sein Unglück?

18:7 quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illius

18:8 Die Zahl der Lebenstage eines Menschen beträgt, wenn’s hoch kommt, hundert Jahre.

18:8 numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi

18:9 Wie ein Wassertropfen aus dem Meer und wie ein Sandkorn (am Meer), so sind diese wenigen Jahre im Verhältnis zu einem Tage der Ewigkeit.

18:9 propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suam

18:10 Darum ist der Herr langmütig gegen sie und gießt seine Barmherzigkeit über sie aus;

18:10 vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est

18:11 er sieht und erkennt, daß ihr Ende böse ist; darum gewährt er ihnen reichlich seine Vergebung.

18:11 ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatis

18:12 Das Erbarmen eines Menschen gilt seinem Nächsten, aber das Erbarmen des Herrn erstreckt sich über alles Fleisch; er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück;

18:12 miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnem

18:13 er erbarmt sich derer, die seine Zucht annehmen, und derer, die zu seinem Erbarmen herzueilen.

18:13 qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum

18:14 Mein Sohn, beim Gutestun füge keinen Vorwurf hinzu und bei keiner Gabe verletzende Worte.

18:14 misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eius

18:15 Macht nicht der Tau der Hitze des Glutwindes ein Ende? So ist auch ein (beigefügtes gutes) Wort besser als die Gabe (selbst).

18:15 fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali

18:16 Bedenke wohl: ist nicht ein (gutes) Wort mehr wert als eine wohltätige Gabe? und beides steht einem freundlichen Manne zur Verfügung.

18:16 nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datus

18:17 Der Tor macht auf unliebenswürdige Weise Vorwürfe, und die Gabe des Mißgünstigen preßt den Augen Tränen aus.

18:17 nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato

18:18 Ehe du redest, lerne, und ehe du krank wirst, sorge für deine Gesundheit;

18:18 stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculos

18:19 ehe das Gericht (Gottes) eintritt, prüfe dich selbst, so wirst du zur Zeit der Heimsuchung Verzeihung erlangen;

18:19 ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disce

18:20 ehe du in Krankheit verfällst, demütige dich, und in der Zeit deiner Verfehlungen lege Bekehrung an den Tag.

18:20 ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationem

18:21 Versäume nicht, ein Gelübde rechtzeitig zu erfüllen, und warte nicht bis zum Tode, um dich davon frei zu machen.

18:21 ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam

18:22 Ehe du ein Gelübde tust, stelle eine sorgfältige Überlegung an und sei nicht wie ein Mensch, der den Herrn versucht.

18:22 non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternum

18:23 Denke an den Zorn (Gottes) in den Tagen des Endes und an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Angesicht von dir abwendet.

18:23 ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat Deum

18:24 Denke an die Zeit des Hungers zur Zeit des Überflusses, an Armut und Mangel in den Tagen des Reichtums.

18:24 memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione facies

18:25 Vom Morgen bis zum Abend kann die Zeit sich ändern, und alles verläuft schnell vor den Augen des Herrn.

18:25 memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarum

18:26 Der weise Mann ist in allen Stücken auf seiner Hut und hütet sich in den Tagen der Sünden vor Verfehlung.

18:26 a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis Dei

18:27 Jeder Verständige kennt die Weisheit und zollt dem, der sie erlangt hat, Anerkennung.

18:27 homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertia

18:28 Diejenigen, welche Verständnis für Spruchreden besitzen, beweisen sich auch selbst als weise und strömen zutreffende Sinnsprüche in Menge aus.

18:28 omnis astutus agnovit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem

18:29 Gehe nicht deinen Begierden nach und halte dich von deinen Lüsten zurück;

18:29 sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et inploraverunt proverbia et iudicia

18:30 denn wenn du deiner Seele das Wohlgefallen an den Lüsten gestattest, so wird sie dich zum Gespött deiner Feinde machen.

18:30 de continentia animae post concupiscentias tuas non eas et a voluntate tua avertere

18:31 Habe keine Freude an häufiger Schwelgerei und beteilige dich nicht an üppigen Gelagen (h);

18:31 si praestes animae tuae concupiscentiam eius faciet te in gaudium inimicis

18:32 mache dich nicht arm, indem du Schmausereien mit geborgtem Gelde veranstaltest, während du nichts im eigenen Beutel hast.

18:32 ne oblecteris in turbis nec in modicis ad duas est enim commissio illorum

18:33 ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae