Die Bibel (Menge)

Jesus Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

22:1 Einem beschmutzten Steine gleicht der Faule; ein jeder zischt über ihn wegen seiner ekelhaften Beschaffenheit.

22:1 in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius

22:2 Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab.

22:2 de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus

22:3 Eine Schande für einen Vater ist der Besitz eines zuchtlosen Sohnes; eine (derartige) Tochter aber wird ihm zum Schaden geboren.

22:3 confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet

22:4 Eine kluge Tochter wird schon ihren Mann bekommen, aber eine schandbare bringt Kummer über ihren Vater;

22:4 filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris

22:5 dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. –

22:5 patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur

22:6 Wie Musik in der Trauer ist eine unzeitige Unterhaltung, aber Züchtigungen und Zurechtweisungen sind zu jeder Zeit Weisheit.

22:6 musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia

22:7 Einen Toren belehren heißt Scherben zusammenleimen: er will einen Schlafenden aus tiefem Schlummer wecken.

22:7 qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam

22:8 Zu einem Schlummernden redet, wer zu einem Toren redet; der fragt am Schluß: »Was ist denn los?« –

22:8 qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno

22:9 Um einen Toten weine, denn das Lebenslicht ist ihm ausgegangen; und über einen Toren weine, denn die Einsicht ist ihm ausgegangen. Mäßiger weine um einen Toten, denn er ist zur Ruhe gegangen; das schlechte Leben des Toren aber ist schlimmer als der Tod.

22:9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic

22:10 Die Trauer um einen Toten dauert sieben Tage, aber um einen Toren und Gottlosen, solange er lebt.

22:10 super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus

22:11 Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten.

22:11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit

22:12 Was ist schwerer als Blei, und welch anderen Namen kann es haben als »Tor«?

22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui

22:13 Sand, Salz und Eisenklumpen sind leichter zu tragen als ein unverständiger Mensch.

22:13 luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum

22:14 Ein Gefüge von Balken, das zu einem Hausbau verbunden ist, wird durch keine Erschütterung auseinandergerissen; ebenso wird ein Herz, das durch wohlerwogene Überzeugung gefestigt ist, zu keiner Zeit verzagt sein.

22:14 cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris

22:15 Ein Herz, auf vernünftige Überlegung festgegründet, ist wie sandige Tünche an geglätteter Mauer.

22:15 serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius

22:16 Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand.

22:16 deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius

22:17 Ein Schlag auf das Auge bringt Tränen hervor, und ein Schlag auf das Herz verursacht Schmerzgefühl.

22:17 super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus

22:18 Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf.

22:18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium

22:19 Hast du gegen deinen Freund das Schwert gezogen, so gibt die Hoffnung nicht auf, denn es ist da eine Umkehr möglich;

22:19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii

22:20 und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon.

22:20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur

22:21 Beweise deinem Freunde gegenüber Treue, wenn er in Armut lebt, damit du auch Freude erlebest, wenn es ihm wieder wohlgeht; zur Zeit der Not harre bei ihm aus, damit, wenn er wieder zu Wohlstand kommt, du Anteil daran erlangest.

22:21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt

22:22 Vor dem Feuer sind Ofendampf und Rauch da; ebenso vor dem Blutvergießen Schimpfworte.

22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit

22:23 Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken;

22:23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper

22:24 und wenn mir Unglück seinetwegen widerfährt, so wird jeder, der davon hört, sich vor ihm hüten.

22:24 pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum

22:25 Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte!

22:25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam

22:26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum

22:27 si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus

22:28 fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris

22:29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis

22:30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae

22:31 amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo

22:32 omnis qui audiet cavebit se ab eo

22:33 quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me