Die Bibel (Menge)

Jesus Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

22:1 Einem beschmutzten Steine gleicht der Faule; ein jeder zischt über ihn wegen seiner ekelhaften Beschaffenheit.

22:1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.

22:2 Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab.

22:2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.

22:3 Eine Schande für einen Vater ist der Besitz eines zuchtlosen Sohnes; eine (derartige) Tochter aber wird ihm zum Schaden geboren.

22:3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.

22:4 Eine kluge Tochter wird schon ihren Mann bekommen, aber eine schandbare bringt Kummer über ihren Vater;

22:4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.

22:5 dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. –

22:5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.

22:6 Wie Musik in der Trauer ist eine unzeitige Unterhaltung, aber Züchtigungen und Zurechtweisungen sind zu jeder Zeit Weisheit.

22:6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.

22:7 Einen Toren belehren heißt Scherben zusammenleimen: er will einen Schlafenden aus tiefem Schlummer wecken.

22:7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.

22:8 Zu einem Schlummernden redet, wer zu einem Toren redet; der fragt am Schluß: »Was ist denn los?« –

22:8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.

22:9 Um einen Toten weine, denn das Lebenslicht ist ihm ausgegangen; und über einen Toren weine, denn die Einsicht ist ihm ausgegangen. Mäßiger weine um einen Toten, denn er ist zur Ruhe gegangen; das schlechte Leben des Toren aber ist schlimmer als der Tod.

22:9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?

22:10 Die Trauer um einen Toten dauert sieben Tage, aber um einen Toren und Gottlosen, solange er lebt.

22:10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.

22:11 Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten.

22:11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.

22:12 Was ist schwerer als Blei, und welch anderen Namen kann es haben als »Tor«?

22:12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.

22:13 Sand, Salz und Eisenklumpen sind leichter zu tragen als ein unverständiger Mensch.

22:13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.

22:14 Ein Gefüge von Balken, das zu einem Hausbau verbunden ist, wird durch keine Erschütterung auseinandergerissen; ebenso wird ein Herz, das durch wohlerwogene Überzeugung gefestigt ist, zu keiner Zeit verzagt sein.

22:14 Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense.

22:15 Ein Herz, auf vernünftige Überlegung festgegründet, ist wie sandige Tünche an geglätteter Mauer.

22:15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.

22:16 Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand.

22:16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.

22:17 Ein Schlag auf das Auge bringt Tränen hervor, und ein Schlag auf das Herz verursacht Schmerzgefühl.

22:17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?

22:18 Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf.

22:18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.

22:19 Hast du gegen deinen Freund das Schwert gezogen, so gibt die Hoffnung nicht auf, denn es ist da eine Umkehr möglich;

22:19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.

22:20 und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon.

22:20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.

22:21 Beweise deinem Freunde gegenüber Treue, wenn er in Armut lebt, damit du auch Freude erlebest, wenn es ihm wieder wohlgeht; zur Zeit der Not harre bei ihm aus, damit, wenn er wieder zu Wohlstand kommt, du Anteil daran erlangest.

22:21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:

22:22 Vor dem Feuer sind Ofendampf und Rauch da; ebenso vor dem Blutvergießen Schimpfworte.

22:22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.

22:23 Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken;

22:23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.

22:24 und wenn mir Unglück seinetwegen widerfährt, so wird jeder, der davon hört, sich vor ihm hüten.

22:24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.

22:25 Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte!

22:25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.

22:26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,

22:27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.

22:28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.

22:29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.

22:30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.

22:31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.

22:32 But every one that shall hear it, will beware of him.

22:33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?