Die Bibel (Menge)

Jesus Sirach

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

28:1 Wer sich rächt, wird Rache vom Herrn erleiden, der ihm seine Sünden sicher vorbehalten wird.

28:1 qui vindicari vult a Deo inveniet vindictam et peccata illius servans servabit

28:2 Vergib deinem Nächsten sein Unrecht, dann werden, wenn du darum bittest, auch dir die Sünden vergeben werden.

28:2 relinque proximo tuo nocenti te et tunc deprecanti tibi peccata solventur

28:3 Ein Mensch hält den Zorn gegen einen andern fest und will doch Heilung vom Herrn fordern?!

28:3 homo homini servat iram et a Deo quaerit medellam

28:4 Mit einem Menschen seinesgleichen hat er kein Erbarmen und bittet doch für seine eigenen Sünden um Nachsicht?!

28:4 et in hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur

28:5 Er selbst, der doch Fleisch ist, hält den Groll fest: wer wird ihm da seine Sünden vergeben?

28:5 ipse dum caro sit reservat iram et propitiationem petit a Deo quis exorabit pro delictis illius

28:6 Denke an das Ende, und laß ab von der Feindschaft, denke an Verwesung und Tod und bleibe den Geboten treu;

28:6 memento novissimorum et desine inimicari

28:7 denke an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht; denke an den Bund mit dem Höchsten und vergib die Verfehlung!

28:7 tabitudo enim et mors inminet in mandatis

28:8 Halte dich fern von Streit, so wirst du weniger sündigen, denn ein zornmütiger Mensch facht Streit an,

28:8 memorare timorem Dei et non irascaris proximo

28:9 und ein böser Mann entzweit Freunde und stiftet Zerwürfnis unter Friedfertigen an.

28:9 memorare testamenti Altissimi et despice ignorantiam proximi

28:10 Ein Feuer brennt, jenachdem es Brennstoff hat, ebenso wird auch ein Streit entbrennen, jenachdem geschürt wird; je größer die Macht eines Menschen ist, desto stärker ist sein Groll, und je reicher er ist, desto höher läßt er seinen Zorn aufsteigen.

28:10 abstine te a lite et minues peccata

28:11 Übereilter Zwist facht ein Feuer an, und ein übereilter Streit führt zu Blutvergießen.

28:11 homo enim iracundus incendit litem et vir peccator turbabit amicos et in medium pacem habentium inmittit inimicitiam

28:12 Wenn du einen Funken anbläst, so flammt er auf, und wenn du auf ihn speist, erlischt er, und beides kommt doch aus deinem Munde.

28:12 secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit et secundum virtutem hominis iracundia illius erit et secundum substantiam suam exaltabit iram suam

28:13 Den Ohrenbläser und den Doppelzüngigen verfluche, denn viele friedliebende Leute haben sie ins Verderben gebracht.

28:13 certamen festinatum incendit ignem et lis festinans effundit sanguinem et lingua testificans adducit mortem

28:14 Eine verleumderische Zunge hat viele gestürzt und sie von Volk zu Volk getrieben, auch feste Städte zerstört und die Paläste von Machthabern niedergerissen.

28:14 si sufflaveris quasi ignis exardebit et si expueris super illam extinguetur utraque ex ore proficiscuntur

28:15 Eine verleumderische Zunge hat treffliche Frauen aus ihren Häusern gestoßen und sie des Ertrags ihrer Arbeit beraubt.

28:15 susurrio et bilinguis maledictus multos enim turbavit pacem habentes

28:16 Wer auf sie hört, findet keine Ruhe und kann nicht in Frieden wohnen.

28:16 lingua tertia multos commovit et dispersit illos a gente in gentem

28:17 Der Schlag der Geißel bringt Striemen hervor, aber der Schlag der Zunge zerschmettert die Gebeine.

28:17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum effodit

28:18 Viele sind durch die Schneide des Schwertes gefallen, aber nicht so viele, wie durch die Zunge gefallen sind.

28:18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit

28:19 Wohl dem, der vor ihr geborgen bleibt und ihre Wut nicht an sich erfährt, der nicht an ihrem Joche zieht und mit ihren Banden nicht gefesselt wird!

28:19 lingua tertia mulieres viritas eiecit et privavit illas laboribus suis

28:20 denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, und ihr Fesseln sind eherne Fesseln.

28:20 qui respicit illam non habebit requiem nec habitabit cum requie

28:21 Der Tod durch sie ist ein schrecklicher Tod, und besser ist die Unterwelt als sie.

28:21 flagelli plaga livorem facit plaga autem linguae comminuet ossa

28:22 Über die Frommen hat sie keine Gewalt, und von ihrer Feuerflamme werden sie nicht versengt;

28:22 multi ceciderunt in ore gladii sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam

28:23 aber die den Herrn verlassen, fallen in sie hinein; an ihnen brennt sie, ohne zu erlöschen; sie wird auf sie losgelassen wie ein Löwe und wütet unter ihnen wie ein Panther.

28:23 beatus qui tectus est a lingua nequa qui in iracundia illius non transivit et qui non adtraxit iugum eius et in vinculis illius non est ligatus

28:24 Wohlan! umzäune dein Grundstück mit Dornen und lege dein Silber und Gold unter Verschluß;

28:24 iugum enim illius iugum ferreum est et vinculum illius vinculum aereum est

28:25 aber auch für deine Worte bringe Waage und Gewichte in Anwendung und bringe auch an deinem Munde Tür und Riegel an.

28:25 mors illius mors nequissima et utilis potius inferus quam illa

28:26 Gib acht, daß du durch sie dich nicht verfehlest und zu Falle kommest vor den Augen dessen, der darauf lauert.

28:26 perseverantia illius non permanebit sed obtinebit vias iniustorum et in flamma sua non conburet iustos

28:27 qui derelinquunt Deum incident in illam et exardebit in illis et non extinguetur et inmittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedebit illos

28:28 sepi aures tuas spinis et noli audire linguam nequam et ori tuo facito ostia et seras

28:29 aurum tuum et argentum confla et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos

28:30 et adtende ne forte labaris in lingua et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi et sit casus tuus insanabilis in mortem