Die Bibel (Menge)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
30:1 Wer seinen Sohn lieb hat, läßt ihn immerdar die Rute fühlen, damit er zuletzt Freude an ihm erlebe.
30:1 de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suo
30:2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und inmitten der Bekannten sich seiner rühmen können.
30:2 qui docet filium suum laudabitur in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur
30:3 Wer seinem Sohn Belehrung erteilt, macht seinen Feind eifersüchtig und kann vor seinen Freunden über ihn frohlocken.
30:3 qui docet filium suum in zelum mittit inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo
30:4 Stirbt sein Vater, so ist’s, als wäre er nicht gestorben, denn einen ihm Ähnlichen läßt er zurück;
30:4 mortuus est pater illius et quasi non est mortuus similem enim reliquit sibi post se
30:5 solange er lebt, sieht er ihn mit Freuden an und bei seinem Tode tritt keine bange Sorge ein.
30:5 in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicis
30:6 Den Feinden gegenüber hinterläßt er einen Rächer und seinen Freunden einen, der ihre Liebe vergilt.
30:6 reliquit enim defensorem domus et amicis reddentem gratiam
30:7 Wer seinen Sohn verzärtelt, verbindet ihm die Wunden, und bei jedem Schrei gerät sein Herz in Angst.
30:7 pro animabus filiorum conligabit vulnera sua et super omnem vocem turbabuntur viscera eius
30:8 Wie ein ungebändigtes Pferd störrisch wird, so wird ein Sohn, dem man die Zügel schießen läßt, widerspenstig.
30:8 equus indomitus evadit durus et filius remissus evadit praeceps
30:9 Herze deinen Sohn, so wird er dich in Schrecken setzen, scherze mit ihm, so wird er dir Kummer bereiten.
30:9 lacta filium et paventem te faciet lude cum eo et contristabit te
30:10 Lache nicht mit ihm, damit du später nicht Schmerzen mit ihm zu leiden brauchst und schließlich mit den Zähnen knirschen mußt.
30:10 non conrideas illi ne doleas et in novissimo obstupescent dentes tui
30:11 Gewähre ihm keine Freiheit in seiner Jugend und laß seine Verfehlungen nicht unbeachtet;
30:11 non des illi potestatem in iuventute et ne despicias cogitatus illius
30:12 beuge ihm den Nacken in seiner Jugendzeit und bleue ihm den Rücken, solange er noch klein ist, damit er nicht störrisch und dir ungehorsam werde und dir Seelenkummer erwachse.
30:12 curva cervicem eius in iuventute et tunde latera illius dum infans est ne forte induret et non credat tibi et erit tibi dolor animae
30:13 Halte deinen Sohn in Zucht und mache dir mit ihm zu schaffen, damit du nicht durch seine Torheit (g) Kummer erlebst (h).
30:13 doce filium tuum et operare in illum ne in turpitudinem illius offendas
30:14 Besser ein Armer, der gesund und von kräftiger Leibesbeschaffenheit ist, als ein Reicher, dessen Körper mit Krankheit behaftet ist.
30:14 melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives inbecillis et flagellatus malitia
30:15 Gesundheit und Wohlbefinden ist besser als alles Gold, und ein kräftiger Leib besser als unermeßliches Vermögen.
30:15 salus animae in sanctitate iustitiae et melior omni auro et argento et corpus validum quam census inmensus
30:16 Kein Reichtum ist besser als leibliche Gesundheit, und kein Gut (g) geht über volles Wohlbehagen.
30:16 non est census super censum salutis corporis et non est oblectatio super cordis gaudium
30:17 Besser ist der Tod als ein qualvolles Leben und besser ewige Ruhe als immerwährende Krankheit.
30:17 melior est mors quam vita amara et requies aeterna quam languor perseverans
30:18 Leckerbissen, einem verschlossenen Munde reichlich dargeboten, sind wie kostbare Speisen, die man auf ein Grab gestellt hat.
30:18 bona absconsa in ore cluso quasi adpositiones epularum circumpositae sepulchro
30:19 Was nützt das Opfer einem Götzenbilde? Es kann ja weder essen noch riechen.
30:19 quid proderit libatio idolo nec enim manducat nec odorabitur
30:20 So ist es auch mit dem, der vom Herrn heimgesucht, d.h. mit Geld und Gut gesegnet) wird: er sieht’s mit den Augen und seufzt gleichwie ein Entmannter, der eine Jungfrau umarmt und seufzt.
30:20 sic qui effugatur a Domino et portans mercedes iniquitatis
30:21 Gib dich nicht dem Trübsinn hin und plage dich nicht mit sorgenvollen Gedanken.
30:21 videns oculis et ingemescens sicut spado conplectens virginem et suspirans
30:22 Frohsinn im Herzen ist Leben für den Menschen, und die fröhliche Stimmung eines Mannes verlängert seine Lebenstage.
30:22 tristitiam non des animae tuae et non adfligas temet ipsum in consilio tuo
30:23 Rede deiner Seele zu (g) und sprich deinem Herzen Mut ein und halte Trübsinn fern von dir; denn schon viele hat die Traurigkeit ums Leben gebracht, und es wohnt kein Nutzen in ihr.
30:23 iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis et exultatio viri est longevitas
30:24 Neid und Zorn verkürzen die Tage, und Sorgen führen das Greisenalter vor der Zeit herbei.
30:24 miserere animae tuae placens Deo et contine et congrega cor tuum in sanctitate eius et tristitiam longe expelle a te
30:25 Ein heiteres und fröhliches Herz wird sich bei Leckerbissen an die ihm zusagenden Speisen halten.
30:25 multos enim occidit tristitia et non est utilitas in illa
30:26 zelus et iracundia minuit dies et ante tempus senectam adducit cogitatus
30:27 splendidum cor bonum in epulis epulae enim illius diligenter fiunt